Reviewed-by: Yanteng Si <siyanteng@xxxxxxxxxxx> Wu X.C. <bobwxc@xxxxxxxx> 于2021年4月7日周三 下午5:18写道: > > On Wed, Apr 07, 2021 at 04:28:25PM +0800, teng sterling wrote: > > Wu XiangCheng <bobwxc@xxxxxxxx> 于2021年4月7日周三 下午3:51写道: > > > > > > Add new translation > > > Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst > > > > > > Signed-off-by: Wu XiangCheng <bobwxc@xxxxxxxx> > > > --- > > > .../zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst | 43 +++++++++++++++++++ > > > 1 file changed, 43 insertions(+) > > > create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst > > > > > > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst b/Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst > > > new file mode 100644 > > > index 000000000000..e3e10287aef0 > > > --- /dev/null > > > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst > > > @@ -0,0 +1,43 @@ > > > +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > > > + > > > +.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst > > > + > > > +:Original: Documentation/doc-guide/maintainer-profile.rst > > > + > > > +:译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@xxxxxxxx> > > > + > > > +文档子系统维护人员条目概述 > > > +=========================== > > > + > > > +文档“子系统”是内核文档和相关基础设施的中心协调点。它涵盖了 Documentation/ 下 > > > +的文件层级(Documentation/devicetree 除外)、scripts/ 下的各种实用程序,并且 > > > +在某些情况下的也包括 LICENSES/ 。 > > > + > > > +不过值得注意的是,这个子系统的边界比通常更加模糊。许多其他子系统维护人员需要 > > > +保持对 Documentation/ 某些部分的控制,以便于可以更自由地做更改。除此之外, > > > +许多内核文档都以kernel-doc注释的形式出现在源代码中;这些注释通常(但不总是) > > > +由相关的子系统维护人员维护。 > > > + > > > +文档子系统的邮件列表是<linux-doc@xxxxxxxxxxxxxxx>。 > > > +补丁应尽量针对docs-next树。 > > > + > > > +提交检查单补遗 > > > +--------------- > > > + > > > +在进行文档更改时,您应当构建文档以测试,并确保没有引入新的错误或警告。生成 > > > +HTML文档并查看结果将有助于避免对文档渲染结果的不必要争执。 > > > + > > > +开发周期的关键节点 > > > +------------------- > > > + > > > +补丁可以随时发送,但在合并窗口期间,响应将比通常慢。文档树往往在合并窗口打开 > > > +之前关闭得比较晚,因为文档补丁导致回归的风险很小。 > > 回归 -> 回滚 or 回退指针? > > This is a term of a kind of kernel bug. > I have discussed this word with Alex Shi in > <https://lore.kernel.org/linux-doc/20210220093007.GA17987@mipc/> > > FYI: > > > > 28. > > > > Regressions > > > > -回归 > > > > +回退 > > > > "Regression" as a software term can be translated to "回归", but "回归" > > > > often refers to the mathematical name or belonging state, and we also > > > > use "回归测试" as "regression test". > > > > Besides, there is also "rollback" but rollback is obviously different > > > > from regression, so we can't use "回滚". > > > > So, which word should we use to translate the proper term for kernel > > > > error, "回退" or just use "回归" ? > > > > > > 'regression' here has same meaningful with 'regression test'. better no change. > > Ok. > > > > > + > > > +审阅节奏 > > > +--------- > > > + > > > +我(译注:指Jonathan Corbet <corbet@xxxxxxx>)是文档子系统的唯一维护者,我在 > > > +自己的时间里完成这项工作,所以对补丁的响应有时会很慢。当补丁被合并时(或当我 > > > +决定拒绝合并补丁时),我都会发送通知。如果您在发送补丁后一周内没有收到回复, > > > +请不要犹豫,发送提醒就好。 > > > + > > > -- > > > 2.20.1 > > > > > > > Thanks > > > > Yanteng >