在 2021/2/19 下午5:09, Wu X.C. 写道: > On Fri, Feb 19, 2021 at 11:23:02AM +0800, Alex Shi wrote: >> Hi Xiangcheng, >> >> Thanks for polishing patchset, but i can find your patches in my email box. >> and even in lkml. Except https://lkml.org/lkml/2021/2/14/33 the first patch. >> Do I missed others? >> > No, that's all. I sent first patch in 02-14 and got no comment, so keep > working and re-sent this one without cc kernel-list. You can simply skip > the previous one. well, send out your cover letter with patches is a standard process in kernel community. follow this could make reviewer more happy. >> >> 在 2021/2/18 下午6:24, Wu XiangCheng 写道: >>> There are some errors in some files in zh_CN/process/, such as grammatical >>> errors, translation errors and improper use of words etc., which make it >> >> Could you like to point out each of specific incorrect words with reasons? >> Like the following incorrect I found in your patch: >> >> A, And end users, too, will often wish to change Linux to make it >> better suit their needs. >> >> +最终用户也常常希望修改Linux,使之年能更好地满足他们的需求。 >> I couldn't find a word means '年'/year in original context, do you? >> > Sorry, I will correct such typo. >> >> B, Contribution of code is the fundamental action which makes the whole >> process work. >> >> +- 代码的贡献是使整个流程顺畅的根本 >> >> the point of the process is 工作/workable, your transltion change it to >> process 顺畅/fluency, why? >> > In fact, I did some free translation rather than literal translation. What means 'free' translation? > It's up to you to point out what you don't think is appropriate, we can > change that. Like 'work' also can be translated as '工作起来', '起作用' etc. > Nope, work never have meaning of fluency. There is a standard in Chinese-English translation industry: 信,达,雅, it is fidelity, fluency, elegance in English. Let's not change the original meaning. At last we should hang on the fidelity and then try fluency and elegance. > As for: >> Could you like to point out each of specific incorrect words with reasons? >> Like the following incorrect I found in your patch: > It is hard to give all words one by one, here are the main points as > example: No explanation is fine for first translation, but better to have for each of correctness. > > [Patch 1/5] > 1. > These are some overall technical guides that have been put here for now > for lack of a better place. > -这些是一些总体技术指南,由于缺乏更好的地方,现在已经放在这里 > +这些是一些总体性技术指南,由于不大好分类而放在这里: it's ok for better fluency. > paraphrase > > [Patch 2/5] > 2. > Introduction > -介绍 > +引言 Ok. > According to the purpose of this article > > 3. > Executive summary > -执行摘要 > +内容提要 for better Chinese custom, ok. > Idiomatic words > > 4. > There is some discussion of tools and mailing lists. > -涵盖了补丁开发、审查和合并周期中的各个阶段。有一些关于工具和邮件列表的讨论。 > +涵盖了补丁开发、审查和合并周期中的各个阶段。还介绍了一些工具和邮件列表。 twisted the word 'discusion', change to 还有一些关于工具和邮件列表的讨论? > Need to translate "discussion" according to the situation, same as > "interest", "work" > > 5. > Developers are cautioned against assuming that the job is done... > -开发人员要注意不要假定任务已经完成。 > +开发人员要注意不要认为任务已经完成。 Nope, don't see the reason. > Idiomatic words > > 6. > introduces a couple of "advanced" topics: > -:ref:`cn_development_advancedtopics` 介绍了两个“高级”主题: > +:ref:`cn_development_advancedtopics` 介绍了两个“进阶”主题: ditto > Idiomatic words > > 7. > -- 围绕专有内核模块分发的法律问题充其量是模糊的;相当多的内核版权所有者认为, > +- 围绕专有内核模块分发的法律问题其实较为模糊;相当多的内核版权所有者认为, ok for better fluency. > There are many "充其量" in the original translation, not always suitable. > > 8. > by GPLv2 (with, optionally, language allowing distribution under later > versions of the GPL) > -着所有代码贡献都由GPLv2(可选地,语言允许在更高版本的GPL下分发)或3子句BSD > +着所有代码贡献都由GPLv2(原则上允许在更高版本的GPL下分发,可选)或3子句BSD Nope, I got struggle here, but still have no idea if yours correct. 'language' has no meaning of principle, maybe the old translation with a comment or attach with the original English words? > Hard to understand > > 9. > (such as code which derives from reverse-engineering efforts lacking > proper safeguards) > -相关问题的代码(例如,由缺乏适当保护的反向工程工作派生的代码)不能被接受。 > +内核造成版权相关问题的代码(例如,由缺乏适当保护的逆向工程工作派生的代码) Nope, 反向工程 is used a lot. and why add extra words? > Idiomatic words > > [Patch 3/5] > 10. > How the development process works > -开发流程如何工作 > +开发流程如何进行 ok for fluency. > According to the situation > > 11. > in order to be an effective part of it. > -进来,内核因此必须发展许多流程来保持开发的顺利进行。要成为流程的有效组成 > +内核因此必须发展出许多既定流程来保证开发的顺利进行。要参与到流程中来, could you give more context here, can't judge for pieces of words. > > 12. > they cannot cause regressions > -改变已有代码,则不会导致回归,并且应该可以随时安全地添加)。 > +则不会导致回退,应该可以随时被安全地加入)。 > regression, see (28.) > nope. > 13. > its ongoing maintenance > -一旦一个稳定的版本发布,它正在进行的维护工作就被移交给“稳定团队”,目前由 > +一旦一个稳定的版本发布,它的持续维护工作就被移交给“稳定团队”,目前由 good on custom. > > 14. > The selection of a kernel for long-term support is purely a matter of a > maintainer having the need and the time to maintain that release. > -为长期支持选择内核纯粹是维护人员有必要和时间来维护该版本的问题。目前还没有 > +长期支持内核的选择纯粹是维护人员是否有需求和时间来维护该版本的问题。 good on fluency. > Mechanical translation > > 15. > Use of the MMOTM tree is likely to be a frustrating experience, though; > -然而,使用mmotm树可能是一种令人沮丧的体验;它甚至可能无法编译。 > +然而,使用MMOTM树可能会十分令人头疼;它甚至可能无法编译。 don't see reasons except the MMOTM change. > paraphrase > > 16. > The TODO file lists the pending work that the driver needs for > acceptance into the kernel proper > -目录中还应该有一个TODO文件。todo文件列出了驱动程序需要接受的挂起的工作, > +目录中还应该有一个TODO文件。TODO文件列出了驱动程序即将进行的工作, nope for fidelity. > Mechanical translation > > 17. > but there is space for a few pointers. > -这些工具的教程远远超出了本文档的范围,但是还是有一些指南的空间。 > +这些工具的教程远远超出了本文档的范围,但还是用一点篇幅介绍一些关键点。 ok. > Mechanical translation > > 18. > the amount of noise is high > -每天的信息量可以达到500条,噪音很高,谈话技术性很强,参与者并不总是表现出 > +每天的信息量可以达到500条,非常热闹,谈话技术性很强,且参与者并不总是表现出 > "noise" actually is "热闹"、"干扰" Nope, fidelity issue. and noise has much more meaning than it's in dictionary. > > [Patch 4/5] > 19. > it is tempting to confuse the real problem with the proposed solution, > and that can lead to difficulties. > -将实际问题与建议的解决方案混淆是很有诱惑力的,这可能会导致困难。 > +很容易将实际问题与建议的解决方案混在一起,这可能会导致麻烦。 ok for custom. > Mechanical translation > > 20. > and ongoing latency reduction work in the long term. > -机制进行实时调度访问,以及长期的减少延迟的工作。 > +机制进行实时调度访问,以及长期的减少延迟的改进。 more context? > > 21. > has caused Reiser4 to stay out of the mainline kernel. > - 导致Reiser4远离了主线内核。 > + 导致Reiser4无法进入主线内核。 Reiser4 is in kernel now? > paraphrase > > 22. > When to post? > -何时邮寄? > +何时发布? Nope, 邮寄 is more common words for continue patches resending. > post, polysemes > > 23. > (2) there is no shortage of people with grand plans and little code (or > even prospect of code) to back them up > -反应。可悲的事实是:(1)内核开发人员往往很忙;(2)不缺少有宏伟计划和很少 > -代码(甚至代码前景)支持他们的人;(3)没有人有义务审查或评论别人发表的 > +反馈。令人伤心的事实是:(1)内核开发人员往往很忙;(2)不缺少有宏伟计划但 > +代码(甚至代码设想)很少的人去支持他们;(3)没有人有义务审查或评论别人发表 more context? > > [Patch 5/5] > 24. > Then the focus will shift toward doing things right and the tools which can > help in that quest. > -到正确的事情和可以帮助这个任务的工具上。 > +到正确的做法和相关实用工具上。 more context? > paraphrase > > 25. > Coding style > -编码风格 > +代码风格 > Idiomatic words, also 代码规范 Nope, didn't see much idiomatic for word coding. and code is different from coding. > > 26. > ... two independent hazards for kernel developers. > The first of these is to believe that the kernel coding standards do not > matter and are not enforced. > -首先,要相信内核编码标准并不重要,也不强制执行。事实上,如果没有按照标准对代 > +首先是错误相信内核代码标准并不重要,也不强制执行。但事实上,如果没有按照标准 > The meaning is totally wrong Nope, fidelity. > > 27. > sorting ``#includes``, for aligning variables/macros, for reflowing text > and other similar tasks > -可以方便地进行排序,包括对齐变量/宏、回流文本和其他类似任务。有关详细信息,请 > +可以方便地排序 ``#includes`` 、对齐变量/宏、重排文本和其他类似任务。有关详细 > reflowing text more context? > > 28. > Regressions > -回归 > +回退 > "Regression" as a software term can be translated to "回归", but "回归" > often refers to the mathematical name or belonging state, and we also > use "回归测试" as "regression test". > Besides, there is also "rollback" but rollback is obviously different > from regression, so we can't use "回滚". > So, which word should we use to translate the proper term for kernel > error, "回退" or just use "回归" ? 'regression' here has same meaningful with 'regression test'. better no change. Thanks! Alex > > >> >> Thanks! >> >>> difficult for native speakers to understand. Many errors are caused by >>> machine translation without manual correction. >>> >>> This set of patchs aims to fix the above problems and synchronize them with >>> original files. Some structure modifications need to rewrite the whole >>> sentences, so here are a lot of changes. >>> >>> Wu XiangCheng (5): >>> docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/index.rst >>> docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/1.Intro.rst >>> docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/2.Process.rst >>> docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/3.Early-stage.rst >>> docs/zh_CN: Improve zh_CN/process/4.Coding.rst >>> >>> .../translations/zh_CN/process/1.Intro.rst | 146 ++++----- >>> .../translations/zh_CN/process/2.Process.rst | 296 +++++++++--------- >>> .../zh_CN/process/3.Early-stage.rst | 120 +++---- >>> .../translations/zh_CN/process/4.Coding.rst | 251 ++++++++------- >>> .../translations/zh_CN/process/index.rst | 10 +- >>> 5 files changed, 412 insertions(+), 411 deletions(-) >>>