Re: [RFC PATCH] doc: translation disclaimer

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Hi Alex,

On Wednesday, March 6, 2019 2:57:05 AM CET Alex Shi wrote:
> Generally It looks good! A short guide to translator is good as well as a
> disclaimer.
> On 2019/3/6 6:06 上午, Federico Vaga wrote:
> > This is only an example to propose a structure for translation's
> > disclaimers. The actual text needs some thoughs.
> > 
> > Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@xxxxxxxxxx>
> > ---
> > 
> >  Documentation/translations/index.rst           | 18 ++++++++++++++++++
> >  .../translations/it_IT/disclaimer-ita.rst      | 13 +++----------
> >  Documentation/translations/it_IT/index.rst     |  6 ++++++
> >  3 files changed, 27 insertions(+), 10 deletions(-)
> > 
> > diff --git a/Documentation/translations/index.rst
> > b/Documentation/translations/index.rst index 7f77c52d33aa..b46c8ce98d6e
> > 100644
> > --- a/Documentation/translations/index.rst
> > +++ b/Documentation/translations/index.rst
> > @@ -4,6 +4,24 @@
> > 
> >  Translations
> >  ============
> > 
> > +.. _translations_disclaimer:
> > +
> > +Disclaimer
> > +----------
> > +Write some text in English here to explain that:
> > +
> > +- its purpose is to ease reading and understanding in other languages
> > +- this is not a fork
> > +- the only official documentation is :ref:`linux_doc`
> 
> Could we merge the 2nd and 3rd into one, like this is not a fork of original
> file :ref:`xxxx`

yes

> > +- there are not guarantee about translations being in line with the
> > +  main documentation
> 
> Could we merge this one with 1st item, like its purpose is to xxxx without
> any guarantee of translations ....

yes, why not.

I did a list of items to separate the ingredients for the final text.

> > +- translation's maintainer can help people who can't write in English
> > +- only comments and patches about translations are accepted, any other
> > +  discussion about Documentation does not belong here.
> 
> I am not very good at English. is the following words are bit more clear?
> like, only translation related update are accepted here, contents change
> need goes to original files ...

As I wrote in the commit message, this is just a  example to show the 
structure and share the main message.

What I wrote is just a 10 minutes sketch, to share an idea. This is **not** 
the text that I'm proposing; what I'm proposing here are the structure and the 
concepts/ideas/messages. The final patch will be written appropriately, but 
before doing it I would like to collect the messages that we want to put in 
it; I listed above what I think is necessary to say.

> > +
> > +Translations
> > +------------
> > +
> > 
> >  .. toctree::
> >     :maxdepth: 1
> > 
> > diff --git a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst
> > b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst index
> > d68e52de6a5d..aacc1a0346db 100644
> > --- a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst
> > +++ b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst
> > @@ -1,13 +1,6 @@
> > 
> >  :orphan:
> why the orphan here? does that mean no maintainer for it_IT currently?

It is a Sphinx tag to avoid warnings at build time. Instead of re-writing 
exactly the same text in all files, this one is included at the top of all 
translated documents. But, since it is not a real document this is not 
included in any TOC and sphinx complains; that's why we need the orphan tag

http://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/restructuredtext/field-lists.html#metadata

> 
> Thanks
> Alex
> 
> > -.. note::
> > -   This document is maintained by Federico Vaga
> > <federico.vaga@xxxxxxxxxx>. -   If you find any difference between this
> > document and the original file or a -   problem with the translation,
> > please contact the maintainer of this file. -   Following people helped
> > to translate or review:
> > -   Alessia Mantegazza <amantegazza@xxxxxxxxxx>
> > -
> > 
> >  .. warning::
> > -   The purpose of this file is to be easier to read and understand for
> > Italian -   speakers and is not intended as a fork. So, if you have any
> > comments or -   updates for this file please try to update the original
> > English file first. +   Short (to not pollute the document) text in
> > Italian to explain that for any +   doubt about the documentation content
> > people should refer to the English +   documentation. Read the
> > :ref:`it_disclaimer`.
> > diff --git a/Documentation/translations/it_IT/index.rst
> > b/Documentation/translations/it_IT/index.rst index
> > ea9b2916b3e4..4b0b3da97c73 100644
> > --- a/Documentation/translations/it_IT/index.rst
> > +++ b/Documentation/translations/it_IT/index.rst
> > @@ -4,6 +4,12 @@
> > 
> >  Traduzione italiana
> >  ===================
> > 
> > +.. _it_disclaimer:
> > +
> > +Disclaimer
> > +==========
> > +The following text should be the translation of
> > :ref:`translations_disclaimer` +
> > 
> >  L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e
> >  la comprensione per chi preferisce leggere in lingua italiana.
> >  Tenete presente che la documentazione di riferimento rimane comunque

Federico Vaga
http://www.federicovaga.it/






[Index of Archives]     [Kernel Newbies]     [Security]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Linux FS]     [Yosemite Forum]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Samba]     [Video 4 Linux]     [Device Mapper]     [Linux Resources]

  Powered by Linux