Generally It looks good! A short guide to translator is good as well as a disclaimer. On 2019/3/6 6:06 上午, Federico Vaga wrote: > This is only an example to propose a structure for translation's > disclaimers. The actual text needs some thoughs. > > Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@xxxxxxxxxx> > --- > Documentation/translations/index.rst | 18 ++++++++++++++++++ > .../translations/it_IT/disclaimer-ita.rst | 13 +++---------- > Documentation/translations/it_IT/index.rst | 6 ++++++ > 3 files changed, 27 insertions(+), 10 deletions(-) > > diff --git a/Documentation/translations/index.rst b/Documentation/translations/index.rst > index 7f77c52d33aa..b46c8ce98d6e 100644 > --- a/Documentation/translations/index.rst > +++ b/Documentation/translations/index.rst > @@ -4,6 +4,24 @@ > Translations > ============ > > +.. _translations_disclaimer: > + > +Disclaimer > +---------- > +Write some text in English here to explain that: > + > +- its purpose is to ease reading and understanding in other languages > +- this is not a fork > +- the only official documentation is :ref:`linux_doc` Could we merge the 2nd and 3rd into one, like this is not a fork of original file :ref:`xxxx` > +- there are not guarantee about translations being in line with the > + main documentation Could we merge this one with 1st item, like its purpose is to xxxx without any guarantee of translations .... > +- translation's maintainer can help people who can't write in English > +- only comments and patches about translations are accepted, any other > + discussion about Documentation does not belong here. I am not very good at English. is the following words are bit more clear? like, only translation related update are accepted here, contents change need goes to original files ... > + > +Translations > +------------ > + > .. toctree:: > :maxdepth: 1 > > diff --git a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst > index d68e52de6a5d..aacc1a0346db 100644 > --- a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst > +++ b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst > @@ -1,13 +1,6 @@ > :orphan: why the orphan here? does that mean no maintainer for it_IT currently? Thanks Alex > > -.. note:: > - This document is maintained by Federico Vaga <federico.vaga@xxxxxxxxxx>. > - If you find any difference between this document and the original file or a > - problem with the translation, please contact the maintainer of this file. > - Following people helped to translate or review: > - Alessia Mantegazza <amantegazza@xxxxxxxxxx> > - > .. warning:: > - The purpose of this file is to be easier to read and understand for Italian > - speakers and is not intended as a fork. So, if you have any comments or > - updates for this file please try to update the original English file first. > + Short (to not pollute the document) text in Italian to explain that for any > + doubt about the documentation content people should refer to the English > + documentation. Read the :ref:`it_disclaimer`. > diff --git a/Documentation/translations/it_IT/index.rst b/Documentation/translations/it_IT/index.rst > index ea9b2916b3e4..4b0b3da97c73 100644 > --- a/Documentation/translations/it_IT/index.rst > +++ b/Documentation/translations/it_IT/index.rst > @@ -4,6 +4,12 @@ > Traduzione italiana > =================== > > +.. _it_disclaimer: > + > +Disclaimer > +========== > +The following text should be the translation of :ref:`translations_disclaimer` > + > L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e > la comprensione per chi preferisce leggere in lingua italiana. > Tenete presente che la documentazione di riferimento rimane comunque