On Mon, Dec 6, 2021 at 5:52 PM Tang Yizhou <tangyizhou@xxxxxxxxxx> wrote: > >> 这里别翻译比较好,CPU idle是一个特性。空转肯定不对。 > > If you can explain what cpu idle is, I'll use idle. :) > > Alex, I want to discuss how to translate the terms (especially nouns) of computer science > and engineering into Chinese. > > IMHO, terms of computer science and engineering are much different from terms in other > science and engineering disciplines as they usually come from our daily life. Maybe it is > much better not to translate them and just keep the English terms there. For example, > there isn't a conventional Chinese translate of 'CPU idle'. We don't need to be the first > to give it a Chinese translation. Should we translate them into Chinese, I feel awkward > because the rest of the text is serious and rigorous. > > On the other hand, an experienced Chinese kernel developer may be confused when read the > Chinese translations of kernel feature names, e.g. 'CPU idle' here. People who can read > the kernel documentation are not babies, and they at least have some English fundamentals. > > Futhermore, I think it will be clarified more clearly if we both provide English and > Chinese at the same time in the case when there isn't a conventional Chinese translate but > we do want to provide one. Right, some proper noun translation is hard and may make confusing if user read English first. Keeping some original 'proper noun' words with the translation is a good idea. and it's ok for only English if we can't find a satisfied translation. Thanks Alex > > The above principles are applied in my recent translation of sched-capacity.rst. You can > also comment there. > > Thanks, > Tang. >