It was once explained to me that a government agency that takes
information extraction seriously has several levels of testing for
language proficiency. For all (okay, maybe almost all, I do not have
the details) the languages they care about, the higher level testing
focuses on knowledge of culture, literature, and similar context for
actually understanding what is being said.
Yours,
Joel (Halpern)
On 8/2/2011 8:21 PM, Joel Jaeggli wrote:
On Aug 1, 2011, at 12:57 PM, Mark Atwood wrote:
On Mon, Aug 1, 2011 at 10:08 AM, Hadriel Kaplan<HKaplan@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:
Fascinating. I had no idea that there even *was* such a phrase in common usage, let alone that there was known etymology for it. One learns something new every day.
But I meant it quite literally: a moderate/humble/etc. proposal for Friday meeting schedule.
English is funny that way, and it's one of the things that make it
such a difficult language to learn.
草泥马
...
河蟹
idiom isn't a new concept.
A great deal of the meaning is
not in the literal meaning of a given chain of words, but is also
contained in the historical and literary allusions that given phrases
may have, which often have the direct opposite or at least very
different meaning than the literal words.
..m
_______________________________________________
Ietf mailing list
Ietf@xxxxxxxx
https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ietf
_______________________________________________
Ietf mailing list
Ietf@xxxxxxxx
https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ietf
_______________________________________________
Ietf mailing list
Ietf@xxxxxxxx
https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ietf