Alexandre Bourget <alexandre.bourget@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes: > Le lundi 11 août 2008 à 21:19 +0200, Matthieu Moy a écrit : >> General remark: you should split your patch into >> >> * Some word substitution on the one side (s/référentiel/dépos/g, >> s/fonte/police/g, ...) >> >> * Some manual rephrasing. > > This is funny requirement, especially when I see what you've let in as a > "french" translation :) I doubt ?? Your patch is deadly long, and 90% of it is just about changing the translation of 3 words (police, dépos and index). Really, my review would have been _much_ more efficient with a clean patch serie. BTW, the requirement of splitting a patch to small and related changes is indeed not at all uncommon here. > http://www.granddictionnaire.com reveals us that "supporter" is a > computer-related term that means just what we need here, and it's been > reviewed by the "Office de la langue française" in 2002. Interesting. Still, this is all about Canadian-french, not France-french. According to http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?13;s=3509465295;r=1;nat=;sol=2 this is indeed both anglicism and "canadianism" ;-). Well, anyway, that's just nitpick, your translation is at least good in the sense that everybody understands it. >> > #: lib/choose_rev.tcl:531 >> > msgid "Updated" >> > -msgstr "Misa à jour" >> > +msgstr "À jour (updated)" >> >> If you go for "indexé" elsewhere, you should s/updated/indexé/ here >> also. > > Have you looked at the context ? No, and you're rigth. Sorry for the noise. -- Matthieu -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html