General remark: you should split your patch into * Some word substitution on the one side (s/référentiel/dépos/g, s/fonte/police/g, ...) * Some manual rephrasing. (so that the first patch doesn't need much review, while the second should be read more carefully) Alexandre Bourget <alexandre.bourget@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes: > -msgstr "Invalide fonte spécifiée dans %s :" > +msgstr "Police invalide spécifiée dans %s :" This is indeed technically incorrect. fonte is not just an anglicism, it is also an actual french word: http://police.planete-typographie.com/definitions.html (for non-french speaking, it says that "Times" is a "police" and "times normal, times italic, times bold, ..." are the different "fonte" declinaisons of it) That said, "police" is the most commonly used french word, so it can be worth > msgid "Browse Branch Files" > -msgstr "Visionner fichiers de branches" > +msgstr "Naviguer fichiers de branches" Naviguer dans les fichiers de la branche ? > -"Impossible d'avancer rapidement à %s.\n" > +"Impossible de mettre à jour de manière rectiligne (fast forward) à %s.\n" > "Une fusion est nécessaire." I think you can re-use the tape-recorder analogy here: Impossible de faire une avance-rapide vers %s.\n > +"Un autre programme Git a modifié ce dépôtdepuis la dernière synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir modifier la branche courante.\n" missing space between dépôt and depuis. > -msgstr "Emprunt de '%s' abandonné. (Il est nécessaire de fusionner des fichiers.)" > +msgstr "Chargement de '%s' abandonné. (Il est nécessaire de fusionner des fichiers.)" Misplaced periods: +msgstr "Chargement de '%s' abandonné (Il est nécessaire de fusionner des fichiers)." > msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." > -msgstr "Les liens durs ne sont pas disponibles. On se résoud à copier." > +msgstr "Les liens durs ne sont pas supportés. Une copie sera effectuée à la place." This is an anglicism (also very commonly used in practice). "Supporter" is a false friend. "Supporter quelque chose" means "to endure something" in correct french. > -"Impossible de récupérer les marques. Voir la sortie console pour plus de " > +"Impossible de récupérer les marques (tags). Voir la sortie console pour plus de " > "détails." Right, I wouldn't have guessed that "marque" would refer to tags ;-) but I can't give a really better translation. > -msgstr "L'emprunt initial de fichier a échoué." > +msgstr "Checkement initial du fichier échoué." Chargement ? > #: lib/choose_rev.tcl:531 > msgid "Updated" > -msgstr "Misa à jour" > +msgstr "À jour (updated)" If you go for "indexé" elsewhere, you should s/updated/indexé/ here also. > #: lib/commit.tcl:221 > msgid "Calling pre-commit hook..." > -msgstr "Appel du programme externe d'avant commit..." > +msgstr "Appel du programme externe d'avant commit (pre-commit)..." Quite un-natural to mee (but although I'm french, I'm more used to technical english than technical french ;-) ) : "program externe" just means "external program", but "hook" says something more. Perhaps "action avant commit" would be more explicit. > > #: lib/diff.tcl:303 > msgid "Failed to unstage selected hunk." > -msgstr "La suppression dans le pré-commit de la section sélectionnée a échouée." > +msgstr "Échec lors de la désindexation de la section." de la section sélectionnée." ? -- Matthieu -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html