Re: [PATCH] Spanish translation of gitk.

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Wincent Colaiuta <win <at> wincent.com> writes:

> 
> Great job on the translation! Some feedback follows:
> 
> El 24/3/2008, a las 0:58, sgala <at> marlow.memojo.com escribió:
> 
> > +#: gitk:275
> > +msgid "Can't parse git log output:"
> > +msgstr "No puedo analizar la salida de git log:"
> 
> Wouldn't it be normal to use an impersonal form there? ie. "No se  
> puede analizar" instead of "No puedo analizar"
> 

Well, "no se puede" has 3 more characters than "no puedo", this was the
primary reason why I switched to the first person form. Spanish is way more
verbose than English. what about "Error analizando la salida de git log:"?
it is impersonal and shorter than the original one.

(...)

> 
> "Move down" would be "Bajar", not "Subir".
> 

done.

(...)
> > +#: gitk:6050
> > +msgid "From"
> > +msgstr "Da"
> 

(...)

> Whoops! Some Italian crept in there!
> 

This is not a good thing, as it means that I lost changes with my poor git
abilities :( I actually translated those lines, but the last changes got lost
when I collapsed the commits into something decent to send.

> > #: gitk:8030
> > +msgid "Tab spacing"
> > +msgstr "Espaciado de  tabulador"
> 
> Excess whitespace.
> 

done.

> > +#: gitk:8039
> > +msgid "Limit diffs to listed paths"
> > +msgstr "Limita las diferencias a los path seleccionados"
> 
> You want the infinitive there, "Limitar".
> 
> > +#: gitk:8071
> > +msgid "Select bg"
> > +msgstr "Seleccione color de fondo"
> 
> That's actually a misleading string in the English version of gitk. It  
> actually means "Selection background", not "Select a background". So  
> the translation should be something like "Color de fondo de selección".
> 
> > +#: gitk:8565
> > +msgid "Cannot find a git repository here."
> > +msgstr "No encuentro un repositorio git aquí."
> 
> Personalized form "No encuentro" is not appropriate. "No se encuentra"  
> would be better.
> 
> > +#: gitk:8569
> > +#, tcl-format
> > +msgid "Cannot find the git directory \"%s\"."
> > +msgstr "No encuentro el directorio git \"%s\"."
> 
> Again, "No se encuentra".
> 
> > +#: gitk:8636
> > +msgid "Couldn't get list of unmerged files:"
> > +msgstr "Imposible obtener la lista de archivos pendientes de mezcla:"
> 
> Here you use "mezclar" (mix) as a translation for "merge", but  
> previously you used "fusionar". I think you need to choose one or the  
> other and use it consistently. Personally, I think "fusionar" sounds  
> better.
> 
> > +#: gitk:8652
> > +msgid "No files selected: --merge specified but no files are  
> > unmerged."
> > +msgstr ""
> > +"No hay archivos seleccionados: se seleccionó la opción --merge  
> > pero no hay "
> > +"archivos a falta de fusiónError al escribir revisión:."
> 
> This is munged, the "Error al escribir revisión:" doesn't belong there.
> 
> Also, here you use "a falta de [fusión]" for "unmerged", whereas above  
> you used "pendientes de [mezcla]". I think it would be best to always  
> use "pendientes de ...".
> 
> Great job though, thanks a lot for the translation!
> 

I think I have taken care of most/all of the suggestions. It would be easier,
IMO, if I send an incremental commit and don't collapse them, so that we can
keep the discussion on (hopefully) smaller patches each time :)

So I'm sending a patch assuming this one is committed, instead of rebasing the
old and this one.

Regards
Santiago

> Cheers,
> Wincent
> 
> 

PD: the gmane UI does not allow me to post unless I remove the quotes, so I'm
cutting most of the detailed comments to be able to post or loose my time
answering. :(


--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux