Wincent Colaiuta <win <at> wincent.com> writes: > > Great job on the translation! Some feedback follows: > > El 24/3/2008, a las 0:58, sgala <at> marlow.memojo.com escribió: > > > +#: gitk:275 > > +msgid "Can't parse git log output:" > > +msgstr "No puedo analizar la salida de git log:" > > Wouldn't it be normal to use an impersonal form there? ie. "No se > puede analizar" instead of "No puedo analizar" > Well, "no se puede" has 3 more characters than "no puedo", this was the primary reason why I switched to the first person form. Spanish is way more verbose than English. what about "Error analizando la salida de git log:"? it is impersonal and shorter than the original one. (...) > > "Move down" would be "Bajar", not "Subir". > done. (...) > > +#: gitk:6050 > > +msgid "From" > > +msgstr "Da" > (...) > Whoops! Some Italian crept in there! > This is not a good thing, as it means that I lost changes with my poor git abilities :( I actually translated those lines, but the last changes got lost when I collapsed the commits into something decent to send. > > #: gitk:8030 > > +msgid "Tab spacing" > > +msgstr "Espaciado de tabulador" > > Excess whitespace. > done. > > +#: gitk:8039 > > +msgid "Limit diffs to listed paths" > > +msgstr "Limita las diferencias a los path seleccionados" > > You want the infinitive there, "Limitar". > > > +#: gitk:8071 > > +msgid "Select bg" > > +msgstr "Seleccione color de fondo" > > That's actually a misleading string in the English version of gitk. It > actually means "Selection background", not "Select a background". So > the translation should be something like "Color de fondo de selección". > > > +#: gitk:8565 > > +msgid "Cannot find a git repository here." > > +msgstr "No encuentro un repositorio git aquí." > > Personalized form "No encuentro" is not appropriate. "No se encuentra" > would be better. > > > +#: gitk:8569 > > +#, tcl-format > > +msgid "Cannot find the git directory \"%s\"." > > +msgstr "No encuentro el directorio git \"%s\"." > > Again, "No se encuentra". > > > +#: gitk:8636 > > +msgid "Couldn't get list of unmerged files:" > > +msgstr "Imposible obtener la lista de archivos pendientes de mezcla:" > > Here you use "mezclar" (mix) as a translation for "merge", but > previously you used "fusionar". I think you need to choose one or the > other and use it consistently. Personally, I think "fusionar" sounds > better. > > > +#: gitk:8652 > > +msgid "No files selected: --merge specified but no files are > > unmerged." > > +msgstr "" > > +"No hay archivos seleccionados: se seleccionó la opción --merge > > pero no hay " > > +"archivos a falta de fusiónError al escribir revisión:." > > This is munged, the "Error al escribir revisión:" doesn't belong there. > > Also, here you use "a falta de [fusión]" for "unmerged", whereas above > you used "pendientes de [mezcla]". I think it would be best to always > use "pendientes de ...". > > Great job though, thanks a lot for the translation! > I think I have taken care of most/all of the suggestions. It would be easier, IMO, if I send an incremental commit and don't collapse them, so that we can keep the discussion on (hopefully) smaller patches each time :) So I'm sending a patch assuming this one is committed, instead of rebasing the old and this one. Regards Santiago > Cheers, > Wincent > > PD: the gmane UI does not allow me to post unless I remove the quotes, so I'm cutting most of the detailed comments to be able to post or loose my time answering. :( -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html