Re: [PATCH] Spanish translation of gitk.

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Great job on the translation! Some feedback follows:

El 24/3/2008, a las 0:58, sgala@xxxxxxxxxxxxxxxxx escribió:

+#: gitk:275
+msgid "Can't parse git log output:"
+msgstr "No puedo analizar la salida de git log:"

Wouldn't it be normal to use an impersonal form there? ie. "No se puede analizar" instead of "No puedo analizar"

+#: gitk:683 gitk:1317
+msgid "About gitk"
+msgstr "Información sobre gitk"

I suspect that "Acerca de gitk" might be more typical here.

+#: gitk:792
+msgid "next"
+msgstr "<<"
+
+#: gitk:793
+msgid "prev"
+msgstr ">>"
+
+#: gitk:794
+msgid "commit"
+msgstr "revisiones"

Why have you translated "commit" (singular) as "revisiones" (plural)?

+#: gitk:800 gitk:1778 gitk:1783 gitk:2431
+msgid "touching paths:"
+msgstr "que modifican path:"

"path" should be "ruta", I think.

+#: gitk:854
+msgid "Old version"
+msgstr "Versión antígua"
+
+#: gitk:856
+msgid "New version"
+msgstr "Versión Nueva"

Consistency: you've capitalized "Nueva" but not "antigua". I think both should be uncapitalized.

Also, "antigua" is not supposed to have an accent on the "i".

+msgid "Make patch"
+msgstr "Crea patch"

I think you want the infinitive there, ie "Crear".

+#: gitk:1058 gitk:6162
+msgid "Create tag"
+msgstr "Crea etiqueta"

Ditto.

+#: gitk:1079
+msgid "Check out this branch"
+msgstr "Activar esta rama"

Here you've translated "Check out" as "activate", but I wonder if it might be better to instead pick a term like "switch to" (ie. "Cambiar a").

+"Uso y redistribución permitidos según los términos de la Licencia General Pública"
+"GNU"

The official translations of the GNU GPL refer to it as "Licencia Pública General de GNU (GNU GPL)". (See translation linked to from http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html) .

+#: gitk:1356
+msgid "<PageUp>\tMove up one page in commit list"
+msgstr "<PageUp>\tSubir una página en la lista de revisiones"
+
+#: gitk:1357
+msgid "<PageDown>\tMove down one page in commit list"
+msgstr "<PageDown>\tSubir una página en la lista de revisiones"

"Move down" would be "Bajar", not "Subir".

+msgid "<%s-Up>\tScroll commit list up one line"
+msgstr "<%s-Up>\tDesplazarse una línea arriba en la lista de revisiones"
+
+#: gitk:1361
+#, tcl-format
+msgid "<%s-Down>\tScroll commit list down one line"
+msgstr "<%s-Down>\tDesplazarse una línea abajo en la lista de revisiones"
+
+#: gitk:1362
+#, tcl-format
+msgid "<%s-PageUp>\tScroll commit list up one page"
+msgstr "<%s-PageUp>\tDesplaza hacia arriba una página la lista de revisiones"
+
+#: gitk:1363
+#, tcl-format
+msgid "<%s-PageDown>\tScroll commit list down one page"
+msgstr "<%s-PageDown>\tDesplaza hacia abajo una página la lista de revisiones"

Consistency: you've translated the per-line versions as "[unit] arriba/ abajo" but you've translated the per-page ones as "hace [direction] [unit]". I think it would be better to use the latter format for all four.

+#: gitk:1364
+msgid "<Shift-Up>\tFind backwards (upwards, later commits)"
+msgstr "<Shift-Up>\tBusca hacia atrás (ariba, revisiones siguientes)"

Spelling: "arriba"

+#: gitk:1371
+#, tcl-format
+msgid "<%s-F>\t\tFind"
+msgstr "<%s-F>\t\tBusca"

I think you want the infinitive there ("Buscar").

+#: gitk:1372
+#, tcl-format
+msgid "<%s-G>\t\tMove to next find hit"
+msgstr "<%s-G>\t\tBusca siguiente"

Ditto, infinitive "Buscar".

+#: gitk:1373
+msgid "<Return>\t\tMove to next find hit"
+msgstr "<Return>\t\tBusca siguiente"

Ditto, infinitive "Buscar".

+#: gitk:1374
+msgid "/\t\tMove to next find hit, or redo find"
+msgstr "/\t\tBusca siguiente, o vuelve a buscar"

Ditto, infinitive "Buscar", and infinitive "volver".

+#: gitk:1375
+msgid "?\t\tMove to previous find hit"
+msgstr "?\t\tBusca anterior"

Ditto, infinitive "Buscar".

+#: gitk:1379
+#, tcl-format
+msgid "<%s-KP+>\tIncrease font size"
+msgstr "<%s-KP+>\tMayor tamaño de tipografía"

+
+#: gitk:1380
+#, tcl-format
+msgid "<%s-plus>\tIncrease font size"
+msgstr "<%s-plus>\tMayor tamaño de tipografía"
+
+#: gitk:1381
+#, tcl-format
+msgid "<%s-KP->\tDecrease font size"
+msgstr "<%s-KP->\tMenor tamaño de tipografía"
+
+#: gitk:1382
+#, tcl-format
+msgid "<%s-minus>\tDecrease font size"
+msgstr "<%s-minus>\tMenor tamaño de tipografía"

Most apps I've seen use "Aumentar tamaño del texto", "Disminuir tamaño del texto" for that purpose (see Firefox, for example).

+#: gitk:1942
+msgid "Enter files and directories to include, one per line:"
+msgstr "Insertar archivos y directorios a incluir, uno por línea:"

I think you mean "Introducir", not "Insertar".

+#: gitk:2531 gitk:4336
+msgid "CDate"
+msgstr "Fecha de Creación"

For consistency with other terms in the translation, "Creación" should probably not be capitalized.

+#: gitk:2924
+msgid "Local changes checked in to index but not committed"
+msgstr "Cambios locales, añadidos a índice y pendientes de commit"

I'm a little concerned about the translation of "commit" (when used as a noun) as "revision", but when used as a verb as "commit". It would be nice to settle settle on something standard that could be used in both contexts. Not sure what might be the best option.

In any case I think it should be "al índice", not "a índice".

+msgid "Local uncommitted changes, not checked in to index"
+msgstr "Cambios locales sin añadir a índice"

Again, "al índice".

+#: gitk:4305
+msgid "Searching"
+msgstr "Búscando"

That accent shouldn't be in there. Should be "Buscando".

+#: gitk:5961
+msgid "Children"
+msgstr "Hijos"

I notice that you translated "Child" (singular) as "Hija" (feminine), but "Children" (plural) as "Hijos" (masculine). Should probably pick one gender and stick to it.

+#: gitk:6050
+msgid "From"
+msgstr "Da"

I think you mean "De".

+#: gitk:6055
+msgid "To"
+msgstr "A"

I'm not sure of the context of this, but I suspect that "Para" would be better.

+#: gitk:6080
+msgid "From:"
+msgstr "Da:"

Again, "De:".

+#: gitk:6089
+msgid "To:"
+msgstr "A:"

Again, depending on the context this might be "Para:". I'm no sure where this is used in the UI.

+#: gitk:6098
+msgid "Reverse"
+msgstr "Invertido"

"Al revés"?

+#: gitk:6404
+msgid "Confirm reset"
+msgstr "Conferma git reset"

"Confirmar"

+#: gitk:6523
+msgid "Cannot delete the currently checked-out branch"
+msgstr "No se puede borrar la rama sobre la que se trabaja"

"la rama actual" might be a bit simpler than "la rama sobre la que se trabaja".

+#: gitk:6560
+#, tcl-format
+msgid "Tags and heads: %s"
+msgstr "Etiquetas y ramas: %s"

I know you've translated "branch" as "rama" elsewhere, but now you've conflated "head" as "rama" as well.

Don't we want a separate term for "head"? Something like "cabecera"?

+#: gitk:6868
+msgid ""
+"Error reading commit topology information; branch and preceding/ following "
+"tag information will be incomplete."
+msgstr ""
+"Error al leer la topología de revisiones: la información sobre "
+"las ramas y etiquetas precedentes y siguientes sará incompleta."

Spelling: "será", not "sará".

+#: gitk:8005
+msgid "Gitk preferences"
+msgstr "Preferencias gitk"

You probably want "Preferencias de gitk".

+#: gitk:8009
+msgid "Maximum graph width (lines)"
+msgstr "Larghezza massima del grafico (in linee)"
+
+#: gitk:8013
+#, tcl-format
+msgid "Maximum graph width (% of pane)"
+msgstr "Larghezza massima del grafico (% del pannello)"
+
+#: gitk:8018
+msgid "Show local changes"
+msgstr "Mostra modifiche locali"
+
+#: gitk:8023
+msgid "Auto-select SHA1"
+msgstr "Seleziona automaticamente SHA1 hash"

Whoops! Some Italian crept in there!

#: gitk:8030
+msgid "Tab spacing"
+msgstr "Espaciado de  tabulador"

Excess whitespace.

+#: gitk:8039
+msgid "Limit diffs to listed paths"
+msgstr "Limita las diferencias a los path seleccionados"

You want the infinitive there, "Limitar".

+#: gitk:8071
+msgid "Select bg"
+msgstr "Seleccione color de fondo"

That's actually a misleading string in the English version of gitk. It actually means "Selection background", not "Select a background". So the translation should be something like "Color de fondo de selección".

+#: gitk:8565
+msgid "Cannot find a git repository here."
+msgstr "No encuentro un repositorio git aquí."

Personalized form "No encuentro" is not appropriate. "No se encuentra" would be better.

+#: gitk:8569
+#, tcl-format
+msgid "Cannot find the git directory \"%s\"."
+msgstr "No encuentro el directorio git \"%s\"."

Again, "No se encuentra".

+#: gitk:8636
+msgid "Couldn't get list of unmerged files:"
+msgstr "Imposible obtener la lista de archivos pendientes de mezcla:"

Here you use "mezclar" (mix) as a translation for "merge", but previously you used "fusionar". I think you need to choose one or the other and use it consistently. Personally, I think "fusionar" sounds better.

+#: gitk:8652
+msgid "No files selected: --merge specified but no files are unmerged."
+msgstr ""
+"No hay archivos seleccionados: se seleccionó la opción --merge pero no hay "
+"archivos a falta de fusiónError al escribir revisión:."

This is munged, the "Error al escribir revisión:" doesn't belong there.

Also, here you use "a falta de [fusión]" for "unmerged", whereas above you used "pendientes de [mezcla]". I think it would be best to always use "pendientes de ...".

Great job though, thanks a lot for the translation!

Cheers,
Wincent



--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux