On 10/10/07, Michele Ballabio <barra_cuda@xxxxxxxxxxxx> wrote: > On Wednesday 10 October 2007, Paolo Ciarrocchi wrote: > > > #: git-gui.sh:1527 > > > msgid "Modified, not staged" > > > -msgstr "Modificato, non pronto per il commit" > > > +msgstr "Modificato, non preparato per l'archiviazione" > > > > I vote for leaving the word commit. > > I would be confused by the word "archiviazione". > > Well, yes, most people currently using git will be as well. > But that's because they're used to it. The thread that talked > about the German translation decided to look for a fitting > German word, so I decided to follow them. If you're vetoing > these changes, I'll redo them. Otherwise, if you don't have > a strong adverse opinion, I think this translation is quite > clear, and would leave less people asking > "What's a commit?". Don't you think? I understand that we should aim for a complete Italian translation but "archiviazione" to me sounds like "backup" or "archive". It doesn't sound like a proper translation. I discussed this topic on the Linux Translation Project mailing list and the majority of the people seems to agree on leaving the word untraslated but I really cannot say that I reached a _real_ agreement. In short, I'm still think we should leave the word untranslated. How about posting the new file to ltp and move there the discussion? Ciao, -- Paolo http://paolo.ciarrocchi.googlepages.com/ http://ubuntista.blogspot.com - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html