Hi, Thanks for review! 2013/4/16 Thomas Rast <trast@xxxxxxxxxxx>: > Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx> writes: > >> msgid "You are currently reverting commit %s." >> -msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche in Zweig '%s'." >> +msgstr "Sie kehren gerade Version '%s' um." > > Is revert->umkehren new? I can see it's in the glossary, but > Yes, I've added it recently to the glossary. I've only checked the glossary and didn't find it. I didn't check de.po for past usages, though. > #: sequencer.c:536 > #, c-format > msgid "could not revert %s... %s" > msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s" > > #: sequencer.c:1016 > msgid "Can't revert as initial commit" > msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen." > > which I don't really like either now that you mention it -- I would > re-translate it as 'reset'. But either way they should be consistent. > I'm not sure I understand. We currently translate "reset" as "neu setzen/umsetzen", which is fine if it means a branch or HEAD ('git reset'), but for commits? What about "zurücknehmen"? >> msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." >> -msgstr "" >> +msgstr "Version %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, " >> +"vermeintlich von %s." >> >> msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." >> -msgstr "" >> +msgstr "Version %s hat eine ungültige GPG-Signatur, vermeintlich von %s." > > You could say "angeblich" instead, which is more to the point. > Yes. Thanks. >> #: git-submodule.sh:626 >> -#, fuzzy, sh-format >> +#, sh-format >> msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$sm_path'" >> -msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert" >> +msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist nicht für Pfad '$sm_path' registriert." > > This is in cmd_deinit(), and the comment for the enclosing block says > > # Remove the whole section so we have a clean state when > # the user later decides to init this submodule again > > So it would seem to use "unregister" as a verb, not an adjective, and > the correct translation is > > msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) für '$sm_path' deregistriert." > > or some such. "Deregistriert" is not very nice; in the absence of > context I would suggest "ausgetragen", but that problably collides with > our use of "eintragen". Perhaps you can go the long way for this > isolated use and just say "aus der Konfiguration entfernt" (and > similarly for 'register'). > Thanks. I prefer your "aus der Konfiguration entfernt/eingetragen". > In any case you should also add 'register' and 'unregister' to the > glossary once you've settled on something. > Yes, I'll do. > -- > Thomas Rast > trast@{inf,student}.ethz.ch -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html