Re: Message from 'git-rebase'; German translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx> writes:

> On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz <sascha-ml@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
>> Original:
>> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
>>
>> German git translation:
>> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
>>
>> And a re-translation back to English from my understanding as native German
>> speaker:
>> ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already
>> in progress.

Perhaps the English wording should be made more clear; the fact that
translation is difficult is a clue that it may be hard to understand,
particularly for non-native-English-Speakers (albeit an ambiguous one; I
realize translation is hard).

> We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as
> "ich wundere mich", because it's very unusual in German messages
> of computer programs. Translators should have the freedom to reword

It's unusual in English too :-)

Attachment: pgpqZAMM4R1Ph.pgp
Description: PGP signature


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]