Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx> writes: > On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz <sascha-ml@xxxxxxxxxxxxx> wrote: >> Original: >> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase. >> >> German git translation: >> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist. >> >> And a re-translation back to English from my understanding as native German >> speaker: >> ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already >> in progress. Perhaps the English wording should be made more clear; the fact that translation is difficult is a clue that it may be hard to understand, particularly for non-native-English-Speakers (albeit an ambiguous one; I realize translation is hard). > We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as > "ich wundere mich", because it's very unusual in German messages > of computer programs. Translators should have the freedom to reword It's unusual in English too :-)
Attachment:
pgpqZAMM4R1Ph.pgp
Description: PGP signature