On Sunday 2012-09-23 17:04, Ralf Thielow wrote: >> >> Original: >> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase. >> >> German git translation: >> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist. > >We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as >"ich wundere mich", because it's very unusual in German messages >of computer programs. Even "I wonder if" is unusual, since programs normally don't have any personality. >Translators should have the freedom to reword >terms a bit to make a more optimal translation, but the meaning must >not be lost, and I can't say that this is the case. >Translate the term "in the middle of" word-by-word would result in >"in der Mitte eines", which can be interpreted as a place somewhere >or that an action is in progress. To avoid a possible confusion, we >decided to translate this term as "im Gange sein" ("be in progress") in >the whole translation. I also think that "in der Mitte einer Zusammenführung >sein" doesn't sound really good. It tends to mean a place, not an action. Why not just write ...und es scheint, dass gerade ein Rebase durchgeführt wird. >> Original: >> I am stopping in case you still have something valuable there. >> >> German git translation: >> Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist. >> >> I wanted to point out that "etwas Nützliches" is more "something useful" that >> "something valuable". But the more I thought about it, the more it started to In fact, "still" is not "bereits" but "noch". Do I smell somebody fed this through an automatic translation program? Maybe I should dig up the (real) original .po files and see what I wrote there. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html