Hi Ralf Thanks a lot for your work. Below I am pointing out several items that actually need to be fixed in code (mostly lego messages), so it's a bit of a TODO list and I don't mean to imply that you should fix those before your patch goes in. Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx> writes: > #: merge-recursive.c:497 > -#, fuzzy > msgid "diff setup failed" > -msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen" > +msgstr "Einrichtung der Optionen zur Bestimmung der Unterschiede " > +"fehlgeschlagen" That one is really unwieldy. Judging from a cursory look at the code, it's an internal error anyway and should probably be "BUG: diff_setup_done failed" to begin with. > #: merge-recursive.c:627 > msgid "merge-recursive: disk full?" > -msgstr "" > +msgstr "merge-recursive: Speicher voll?" Maybe "Festplatte voll?" to distinguish from RAM. The funny thing is that write_in_full() never returns 0 unless count=0: it explicitly sets errno=ENOSPC and returns -1 if write() returned 0. So this error will not trigger unless the caller passes in size=0, in which case it is misguided. > #: merge-recursive.c:690 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "failed to create path '%s'%s" > -msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen" > +msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s" This will need un-legoing... > msgid ": perhaps a D/F conflict?" > -msgstr "" > +msgstr ": vielleicht ein D/F-Konflikt?" What's the terminology for conflicts in German? For D/F, the user needs to know the English terms. Not that V/D would be much better. Maybe just spell it out. > #: merge-recursive.c:726 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" > -msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien" > +msgstr "verweigere, da ungefolgte Dateien in '%s' verloren gehen > würden" Your glossary[1] says we call them "unbeobachtet"? > #: merge-recursive.c:1038 merge-recursive.c:1052 > #, c-format > @@ -437,6 +435,8 @@ msgid "" > "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " > "in tree." > msgstr "" > +"KONFLIKT (%s/delete): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde " > +"im Arbeitsbereich gelassen." This needs de-legoification on the first and fourth %s, which can be rename/renamed or modify/modified. Furthermore, in line with the D/F above, perhaps you should translate "delete"? But I see that you have not translated "renamed" etc. below, either. Was that on purpose? It will read a bit odd as KONFLIKT (rename/delete): foo gelöscht in bar und renamed in quux. Stand ... > #: merge-recursive.c:1591 > msgid "content" > -msgstr "" > +msgstr "content" > > #: merge-recursive.c:1598 > msgid "add/add" > -msgstr "" > +msgstr "add/add" [...] > msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" > -msgstr "" > +msgstr "KONFLIKT (%s): Zusammenführungskonflikt in %s" More candidates for de-legoification. > #: merge-recursive.c:1832 > #, c-format > msgid "merging of trees %s and %s failed" > -msgstr "" > +msgstr "zusammenführen der Bäume %s und %s fehlgeschlagen" Capital Z? > #: merge-recursive.c:1862 > #, c-format > msgid "Unprocessed path??? %s" > -msgstr "" > +msgstr " unverarbeiteter Pfad??? %s" Stray space at the beginning. > #: merge-recursive.c:1918 > #, c-format > msgid "found %u common ancestor(s):" > -msgstr "" > +msgstr "%u gemeinsame Vorgänger gefunden" "ancestor(s)" is not listed in the glossary. I'd personally pick "Vorfahren" but I'm probably bikeshedding. > +"Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"git rebase --continue\" aus.\n" Not what you are actually changing, but "resolve" (a merge conflict) is not in the glossary. For me Wenn du das Problem _gelöst_ hast... sounds nicer. "aufgelöst" sounds like "resolve a domain name" or such. > msgid "fatal: no such branch: $branch_name" > -msgstr "" > +msgstr "fatal: kein solcher Zweig: $branch_name" kein Zweig $branch_name gefunden? > #: git-rebase.sh:474 > msgid "Please commit or stash them." > -msgstr "" > +msgstr "Bitte trage die Änderungen ein oder benutze \"stash\"." I really like this way of dodging the "stash" translation :-) Footnotes: [1] https://github.com/ralfth/git-po-de/wiki/Glossary -- Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html