Re: [1.8.0] use 'stage' term consistently

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Mon, May 7, 2012 at 7:52 PM, Junio C Hamano <gitster@xxxxxxxxx> wrote:
> Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@xxxxxxxxx> writes:
>
>> On Sun, May 6, 2012 at 11:16 PM, Felipe Contreras
>> <felipe.contreras@xxxxxxxxx> wrote:
>>> I don't know, precommit is not an English word, and it was discussed
>>> before, but not many people vouched for it.
>>
>> FWIW in the Icelandic translation I translated "index/stage" to the
>> equivalent of "the commit area".
>
> Care to explain why you did not use a translation of the verb/noun
> "stage"?  I actually was having a hard time to come up with Japanese
> translation (not that I have plan to contribute to ja_JP.po), as the
> shipping/logistics term "to stage" does not cleanly translate to the
> language without unnecessary connotation that imply what is described is
> something the our "index" actually is _not_.

Because there's no equivalent of "stage" in Icelandic that would make
sense as both a verb and a noun. There's a word that means "step" (as
in a step on a ladder"), but it doesn't make much sense to say that
you'd "step something".

I also think it makes more sense to pick a translation that associates
the stage with commits. I.e. a commit is "færsla", the stage is
"færslusvæðið".

I might still go for another one, but that's the one I like best so
far.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]