On Mon, May 7, 2012 at 7:52 PM, Junio C Hamano <gitster@xxxxxxxxx> wrote: > Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@xxxxxxxxx> writes: > >> On Sun, May 6, 2012 at 11:16 PM, Felipe Contreras >> <felipe.contreras@xxxxxxxxx> wrote: >>> I don't know, precommit is not an English word, and it was discussed >>> before, but not many people vouched for it. >> >> FWIW in the Icelandic translation I translated "index/stage" to the >> equivalent of "the commit area". > > Care to explain why you did not use a translation of the verb/noun > "stage"? I actually was having a hard time to come up with Japanese > translation (not that I have plan to contribute to ja_JP.po), as the > shipping/logistics term "to stage" does not cleanly translate to the > language without unnecessary connotation that imply what is described is > something the our "index" actually is _not_. Because there's no equivalent of "stage" in Icelandic that would make sense as both a verb and a noun. There's a word that means "step" (as in a step on a ladder"), but it doesn't make much sense to say that you'd "step something". I also think it makes more sense to pick a translation that associates the stage with commits. I.e. a commit is "færsla", the stage is "færslusvæðið". I might still go for another one, but that's the one I like best so far. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html