Re: Consistent terminology: cached/staged/index

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Sat, 2011-03-05 at 13:53 +0900, Miles Bader wrote:
> 2011/3/5 Felipe Contreras <felipe.contreras@xxxxxxxxx>:
> > First I liked this proposal, but then I thought about 'git diff
> > --preped' (doesn't really sound right). I think the term should:
> >
> >  1) Have a nice noun version; staging area, preparation area
> >  2) Have a nice verb version; to stage, to prep
> >  3) Have a nice past-participle; staged, cached
> >
> > Casting? Forging? I don't know, staging always seems right.
> 
> I agree.
> 
> I don't why so many people seem to be trying so hard to come with
> alternatives to "staged" and "staging area", when the latter are
> actually quite good; so far all the suggestions have been much more
> awkward and less intuitive.
> 
> It's true that "staging area" and "stage" as a verb are most intuitive
> for native english speakers, but so far none of the alternatives
> really seem any better for non-native speakers.  _All_ of these terms
> are "learned" to some degree, and in that sense are arbitrary, but the
> smoothness and intuitiveness of "staging area"/"stage" for english
> speakers is a real plus I think.

It has already been pointed out that this isn't always quite as
intuitive as it sounds to many. I think we'd be flogging a dead horse to
continue discussing that.

> As for translations, is it even an issue?  If term "XXX" is the
> optimum term in some other language, then that should be the
> translation for that langage, _regardless_ of what the english term
> used is.
> 
> -miles

Having translated stuff before, and having helped clean-up / finish
translations from other languages to English, I can say that it most
certainly DOES MATTER what the idiom used in the source language is.
Unless I the translator know more about how something works than the
core developers that wrote it I am highly dependent on the explanations
they have used. That is why it is important to have a complete and
portable metaphor. In fact, that's exactly what I was thinking about
when I suggested "commit preparation area" earlier in this thread--the
translation to Spanish is a tad verbose but it is entirely clear without
further jiggering or expectation of specific cultural knowledge. 

I'm not sure why that "fails" the equally arbitrary participle-mapping
test... It sure has one, but as a native English speaker and a brutal
editor I am perfectly comfortable with the notion that not all verbs
have natural noun forms and vice-versa.

-- 
-Drew Northup
________________________________________________
"As opposed to vegetable or mineral error?"
-John Pescatore, SANS NewsBites Vol. 12 Num. 59

--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]