On Tue, Jan 18, 2011 at 07:40:05AM +0000, Alexey Shumkin wrote: > change this > > #, tcl-format > > msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" > > msgstr "" > +"Файл %s кажется содержит необработанные конфликты. > Продолжить подготовку к " > "сохранению?" > to > +"Файл %s, кажется, содержит необработанные конфликты. > Продолжить подготовку к " > "сохранению?" > > "Кажется" - вводное слово, обособляется запятыми In the above sentence, 'кажется' is not an introductory word, and thus no comma is required. For details, see #2 at http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F However, such use of 'кажется' is more appropriate for colloquial speech than for documentation or even computer messages. Also, I have never seen 'unresolved conflicts' being translated as 'необработанные конфликты'. IMHO, the standard term is 'неразрешенные конфликты'. So my suggestion is: Файл %s может содержать неразрешенные конфликты. Dmitry -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html