Re: [PATCH 2/3] git-gui: spelling fixes in russian translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Tue, Jan 18, 2011 at 07:40:05AM +0000, Alexey Shumkin wrote:
> change this
> >  #, tcl-format
> >  msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
> >  msgstr ""
> +"Файл %s кажется содержит необработанные конфликты.
> Продолжить подготовку к "
>  "сохранению?"
> to
> +"Файл %s, кажется, содержит необработанные конфликты.
> Продолжить подготовку к "
>  "сохранению?"
> 
> "Кажется" - вводное слово, обособляется запятыми

In the above sentence, 'кажется' is not an introductory word, and thus
no comma is required. For details, see #2 at
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F

However, such use of 'кажется' is more appropriate for colloquial speech
than for documentation or even computer messages. Also, I have never seen
'unresolved conflicts' being translated as 'необработанные конфликты'.
IMHO, the standard term is 'неразрешенные конфликты'. So my suggestion is:

Файл %s может содержать неразрешенные конфликты.



Dmitry
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]