Ævar Arnfjörð Bjarmason:
* Doesn't follow the "Initializing a .po file" docs in t/README. Here's what you get after applying the little Perl cleanup program there to it:
Well, I just used the standard commands for creating it.
@@ -1,54 +1,38 @@ -# Swedish translation of git -# Copyright © 2010 Peter krefting <peter@xxxxxxxxxxxxxxxx> -# Peter Krefting <peter@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2010. -#
That's a standard header, which is good to keep for clarity. If we want to go through Translation Project (which I still do recommend), it is required.
-"PO-Revision-Date: 2010-09-12 21:07+0100\n"
That's a good reference header to see how out-of-date the translation is.
-"Last-Translator: Peter Krefting <peter@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n" -"Language-Team: Swedish <tp-sv@xxxxxxxxxxxxxxx>\n"
These are standard headers to make it easier to find out who to blame the translation on. I haven't actually submitted my translation for review on the Swedish list yet, but will do so soon enough.
-#: wt-status.c:56
These context lines are invaluable when figuring out how to translate stuff, and to track back strings after the fact. I do not like the idea of removing them.
* Commit message should be "po/sv.po: add Swedish translation". It makes it much easier to `git log --grep=po/` or `git log --grep=po/sv.po` in the future.
Git has that information already, no need to put it in the commit message :-)
* You're translating the TEST: messages, it's redundant except for Icelandic (which uses it for git.git tests), but I can see how it can be painful to have non-100% translation coverage.
I just copied them verbatim, I didn't actually translate them. Without translating them I can't tell if I've translated everything when doing a "msgfmt -vvv --check sv.po".
-- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html