Re: [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Mon, Sep 6, 2010 at 15:41, Thomas Rast <trast@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> Hi Jan
>
> First off thanks for taking on the mammoth job of translating this.  I
> skimmed the entire file, and apart from the comments below everything
> looks sane, though I may of course have missed something.
>
> I already like the translation way better than the one that
> gitk/git-gui have, because it doesn't try so hard to translate *every*
> term.  Maybe it would help to make a little translation glossary,
> here's a start:
>
>  bare repository       Lager-Repository
>  blob object           Blob-Objekt
>  branch                Branch (m.)
>  checkout              auschecken
>  commit                Commit/committen
>  commit object         Commit-Objekt
>  dangling ...          ... zeigt ins Leere
>  detached HEAD         von HEAD abgetrennt  [but see below]
>  directory             Verzeichnis
>  fast-forward          Update ohne Merge
>  fetch                 holen
>  file system           Dateisystem
>  index                 Index
>  merge                 Merge
>  object                Objekt
>  origin                Ursprung
>  parent                [unused, but would be interesting]
>  pull                  [dito]
>  push                  push [though only used as the command name so far]
>  reference             Referenz
>  reflog                Reflog
>  refspec               Refspec
>  repository            Repository
>  resolve               auflösen
>  revision              Revision
>  tag                   Tag
>  tracking branch       ... verfolgt ...
>  tree                  Tree
>  unmerged              verbleibende Konflikte
>  upstream branch       Ursprung [note collision with "origin"]
>  working tree          Arbeitsverzeichnis

git-gui/po/glossary/git-gui-glossary.txt also has something like
that. It would be useful to merge this and that into some
documentation in a top-level po/ glossary.

>> +#, c-format
>> +msgid ""
>> +" Lines starting\n"
>> +"# with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
>> +"# An empty message aborts the commit.\n"
>> +msgstr ""
>> +" Zeilen, die mit '#'\n"
>> +"# anfangen, werden beibehalten; du kannst sie selbst entfernen, wenn du\n"
>> +"willst. Ein leerer Kommentar bricht den Commit ab.\n"
>
> The last line lacks a #.

Something msgfmt --check wouldn't flag, but running the test suite
under German would (I plan to add support for that down the line).

>> +msgid "Fast-forward"
>> +msgstr "Update ohne Merge"
>
> Clever!

I think Fast-forward should be changed to "Update without merge" in
the English version, although that might not be viable at this point.

It would probably improve Git for newbies a lot if we clearly told
them during every "git pull" that whether we did a merge or not by
using wording to that effect consistently.

A lot of people coming from svn/perforce/cvs don't understand why they
keep getting merge commits on "git pull", wording might help there.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]