Re: gitk : french translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



2009/11/10 Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@xxxxxx>:
>> commiter : auteur du commit : commiteur
>
> Why not "commiteur" for gitk too?
It's ok for me.
>> Check out : Récupérer : charger
>> to cherry-pick : Ceuillir
>> Diff : Différence : Diff
>
> See comment at the end.
>
>> Soft (Reset) : Douce :
>
> Léger ?
Souds better. I will make the change, except if someone has a better
proposal.

>> I prefer to translate "Diff" by "Différences" _especially_ when we are
>> talking about the action of making a "diff"
>
> You don't explain _why_. We had 3 points in favour of the "diff" term in
> french in this thread (keep Git's commands consistency, rough
> translation and english word more used even by french people as for
> "patch"). I have another argument to use "diff" now: keep consistency
> with 'git gui'.
I see now that I have no good reasons to prefer "Différences".

>> translation of "cherry-pick". For this one we could use "<translation>
>> (<english-word>) ..." as suggest previously.
>
> I'm fine here.

Thanks for your comments.

Emmanuel Trillaud
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]