Re: gitk : french translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Here is a glossary which contains the Git words and the proposed translations.

Terme : Traduction(gitk) : Traduction(git-gui)

Branch : branche :
To blame : blâmer : blâmer
Commit : commit : commit
to commit : commiter : commiter
commiter : auteur du commit : commiteur
Check out : Récupérer : charger
to cherry-pick : Ceuillir
Diff : Différence : Diff
Index : Index
Tag : Tag : Marque (tag)
Revision : Révision : Révision
Merge : fusion : fusion
to merge : fusionner : fusionner
Head : Head : Head
to reset : Réinitialiser : Réinitialiser
reset : réinitialisation ;
Hard (Reset) : Dure :
Mixed (reset) : Hybride :
Soft (Reset) : Douce :
Patch : Patch :
To stage : Indexer :

some RFCs :
I am ok with the translation of "patch" by "patch" since it is use in
france in other context
I prefer to translate "Diff" by "Différences" _especially_ when we are
talking about the action of making a "diff"
translation of "Hard", "Mixed", "Soft" in the Reset context
translation of "cherry-pick". For this one we could use "<translation>
(<english-word>) ..." as suggest previously.

Best regards

Emmanuel
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]