Here is a glossary which contains the Git words and the proposed translations. Terme : Traduction(gitk) : Traduction(git-gui) Branch : branche : To blame : blâmer : blâmer Commit : commit : commit to commit : commiter : commiter commiter : auteur du commit : commiteur Check out : Récupérer : charger to cherry-pick : Ceuillir Diff : Différence : Diff Index : Index Tag : Tag : Marque (tag) Revision : Révision : Révision Merge : fusion : fusion to merge : fusionner : fusionner Head : Head : Head to reset : Réinitialiser : Réinitialiser reset : réinitialisation ; Hard (Reset) : Dure : Mixed (reset) : Hybride : Soft (Reset) : Douce : Patch : Patch : To stage : Indexer : some RFCs : I am ok with the translation of "patch" by "patch" since it is use in france in other context I prefer to translate "Diff" by "Différences" _especially_ when we are talking about the action of making a "diff" translation of "Hard", "Mixed", "Soft" in the Reset context translation of "cherry-pick". For this one we could use "<translation> (<english-word>) ..." as suggest previously. Best regards Emmanuel -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html