Re: [PATCH v3] Fix typos on pt_BR/gittutorial.txt translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Fri, Jul 31, 2009 at 11:30:31AM -0700, Junio C Hamano wrote:
> André Goddard Rosa <andre.goddard@xxxxxxxxx> writes:
> 
> > @@ -230,14 +229,14 @@ $ git commit -a
> >  ------------------------------------------------
> >
> >  neste ponto, os dois ramos divergiram, com diferentes mudanças feitas em
> > -cada um.  Para unificar as mudanças feitas no experimental para o
> > +cada um. Para unificar as mudanças feitas no experimental para o
> >  master, execute
> >
> >  ------------------------------------------------
> >  $ git merge experimental
> >  ------------------------------------------------
> >
> > -Se as mudanças não conflitam, está pronto.  Se existirem conflitos,
> > +Se as mudanças não conflitarem, estará pronto. Se existirem conflitos,
> >  marcadores serão deixados nos arquivos problemáticos exibindo o
> >  conflito;
> >
> 
> Hmm, this seems to be different from the below in
> 
> 	s/conflitam/conflitarem/
> 
> but I do not speak the language, so....  help?
> 

This is OK. It matches the change s/está/estará/. I think the tense I've
used is OK. But, then, I've been working much more with English than
with Portuguese for too much long a time. The tense André has used seems
more natural in Portuguese, I guess.

>     >  ------------------------------------------------
>     > @@ -230,14 +229,14 @@ $ git commit -a
>     >  ------------------------------------------------
>     > 
>     >  neste ponto, os dois ramos divergiram, com diferentes mudanças feitas em
>     > -cada um.  Para unificar as mudanças feitas no experimental para o
>     > +cada um. Para unificar as mudanças feitas no experimental para o
>     >  master, execute
>     > 
>     >  ------------------------------------------------
>     >  $ git merge experimental
>     >  ------------------------------------------------
>     > 
>     > -Se as mudanças não conflitam, está pronto.  Se existirem conflitos,
>     > +Caso as mudanças não conflitam, está pronto. Se existirem conflitos,
> 
>     I think the time tense here should be changed if we change from "Se" to
>     "Caso". I'd rather keep "Se ... conflitam".
> 

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]