Re: [PATCH] Fix typos on pt_BR/gittutorial.txt translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Michael J Gruber <git@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:

> Isn't it more like "kernel of linux", which is pretty OK (at least in
> English)?

Google shows (in a query limited to Portuguese) 912000 hits for "kernel do
Linux" and 6550 hits for "o Linux kernel", so as Thadeu already said, it
appears to be not just "common", but "so common that practically nobody
uses the other form."

I do not know if there is a war between the factions that use these two
phrases in Portuguese speaking community, but this smells somewhat similar
to the "Is it Linux or GNU/Linux?" religious war.  GNU/Linux example might
be much more religious, as opposed to a lingusitc disagreement Thadeu's
comment suggests the Portuguese situation is, though.

Be it religious or linguistic, I'd rather not to see the war fought in our
documentation.  The documentation is not about the Linux kernel to begin
with, and being easier to read and understand by using phrases more
familiar to the readers is much more important than being technically and
linguistically correct but risking to make novices stutter while reading
due to uncommon wording.

--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]