"FORS Luis" <l-fors@xxxxxxxxxxxx> writes: "FORS Luis" <l-fors@xxxxxxxxxxxx> writes: > My name is Luis Fors. I'm not a great Japanese speaker, and I have > almost zero knowledge of tcl and getttext, but all of my coworkers are > Japanese, and I couldn't just wait around for a translation to appear. > > This is my first time contributing, and I have no idea what I'm doing, > so be please be gentle. > > This is a patch against gitk.git 5fdcbb13904e6... > > Feel free to bang this into whatever shape is necessary to include > this in the next release. > > Thank you. Judged by a native speaker (that is me), there are some funny translations we may want to fix up, but it should serve as a good basis for anybody to whip it into shape good enough and forward it to Paul to be merged. Thanks. > +#: gitk:113 > +msgid "Couldn't get list of unmerged files:" > +msgstr "未マージファイルのリストをゲット出来ず:" You are using です・ます style throughout the translation, so you would want to say: 未マージファイルのリストを取得できません or something like that. > +#: gitk:340 > +msgid "No files selected: --merge specified but no files are unmerged." > +msgstr "ファイルが選択されていません:--mergeオプションが指定されたのに未マージファイルはありません。" > + > +#: gitk:343 > +msgid "No files selected: --merge specified but no unmerged files are within file limit." > +msgstr "ファイルが選択されていません:--mergeオプションが指定されたのに選択されたファイル未マージファイルを含みません。No hay archivos seleccionados: se seleccionó la opción --merge pero los archivos especificados no necesitan fusión." No habla Español, perdóname. > +#: gitk:1813 > +msgid "Reread references" > +msgstr "照会情報再読込" > + > +#: gitk:1814 > +msgid "List references" > +msgstr "照会情報出力" I have never seen ref and reference translated as 照会 in the context of git. There are some people working on translating the documentation; a good starting point would be: http://www8.atwiki.jp/git_jp/ and the glossary's translation is here. http://github.com/yasuaki/git-manual-jp/blob?path[]=Documentation&path[]=glossary.txt&raw=true They translate "ref" as 参照 which may not be best but looks better than 照会. I wrote a magazine article in Japanese and I ended up calling them just リファレンス --- write pronunciation in kana which is a universal cop-out X-<. > +msgid "Exact" > +msgstr "完全な一致" I'd drop な if I were translating this > +#: gitk:1970 > +#: gitk:3773 > +#: gitk:5518 > +msgid "IgnCase" > +msgstr "大小文字を区別せず" I'd say 区別しない instead of 区別せず as the rest is in です・ます style. > +msgid "Author" > +msgstr "作者" > + > +msgid "Committer" > +msgstr "コミット者" I used 著者 for Author and 記録者 for Committer. The translated glossary I mentioned earlier seems to agree with me on Author (it cops out on committer by saying "コミットした人"). > +msgid "Diff this -> selected" > +msgstr "これ→選択をdiff" > +msgid "Diff selected -> this" > +msgstr "選択→これをdiff" Perhaps 「これと選択したコミットの差分を見る」 「選択したコミットとこれの差分を見る」 If you can affored to go a bit longer, I'd say このコミット instead of こ れ here, though. > +#: gitk:2245 > +msgid "Blame parent commit" > +msgstr "親コミットを責める" This is a hard one ;-) > +msgstr "<%s-Down>\tコミットのリストを一行下へスクロール" > + > +#: gitk:2532 > +#, tcl-format > +msgid "<%s-PageUp>\tScroll commit list up one page" > +msgstr "<%s-PageUp>\tコミットのリストを一ページ上へスクロール" > + > +#: gitk:2533 > +#, tcl-format > +msgid "<%s-PageDown>\tScroll commit list down one page" > +msgstr "<%s-PageDown>\tコミットのリストを一ページ下へスクロール" > + > +#: gitk:2534 > +msgid "<Shift-Up>\tFind backwards (upwards, later commits)" > +msgstr "<Shift-Up>\t後進へ検索(うえの新しいリビジョンへ)" 逆方向検索 うえ should be 上 > +#: gitk:2535 > +msgid "<Shift-Down>\tFind forwards (downwards, earlier commits)" > +msgstr "<Shift-Down>\t前進へ検索(下の古いリビジョンへ)" 前方向検索 > +msgid "Local changes checked in to index but not committed" > +msgstr "インデックスに入っている未コミット変更" > + > +#: gitk:4220 > +msgid "Local uncommitted changes, not checked in to index" > +msgstr "インデックスの入っていない未コミット変更" 「に」入っていない。not「の」 > +msgid "Short SHA1 id %s is ambiguous" > +msgstr "%sを含むSHA1が複数存在する" Good job!! > +#: gitk:7146 > +#, tcl-format > +msgid "SHA1 id %s is not known" > +msgstr "SHA1の%sは不明" You probably do not want の here. > +#: gitk:7430 > +msgid "Reverse" > +msgstr "後進" I am not sure about the context of this message but shouldn't it be 後退? > +msgid "Tag \"%s\" already exists" > +msgstr "タグ\"%s\"が既に存在する" ・・・は既に存在します > +#: gitk:7708 > +msgid "Cherry-picking" > +msgstr "リビジョンを任意に当てはまる(cherry-picking)" 当ては「め」る, perhaps? > +#: gitk:7755 > +msgid "Soft: Leave working tree and index untouched" > +msgstr "軟らかい:ブランチもインデックスもそのまま" > + > +#: gitk:7758 > +msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index" > +msgstr "中庸:ブランチを触れずにインデックスをリセット" > +#: gitk:7761 > +msgid "" > +"Hard: Reset working tree and index\n" > +"(discard ALL local changes)" > +msgstr "" > +"硬い:ブランチとインデックスをリセット\n" > +"(ローカル変更が全て破壊される!)" These are hard ones. I'd leave Soft/Mixed/Hard labels in English/alphabets if I were doing this, though. > +msgid "The commits on branch %s aren't on any other branch.\nReally delete branch %s?" > +msgstr "ブランチ%sが一意リビジョンを含む。\nそれでも削除しますか?" ブランチ%sには他ブランチにマージされていないコミットがあります。それでも・・・ > +#: gitk:9934 > +msgid "" > +"Sorry, gitk cannot run with this version of Tcl/Tk.\n" > +" Gitk requires at least Tcl/Tk 8.4." > +msgstr "" > +"gitkは現在のTcl/Tkバージョンでは実行できません。\n" > +"Tcl/Tkバージョン8.4はgitkの最低条件です。" Gitk には最低 Tcl/Tkバージョン8.4が必要です。 > +#: gitk:10098 > +#, tcl-format > +msgid "Ambiguous argument '%s': both revision and filename" > +msgstr "多義引数'%s':リビジョンでもファイル名でもあります" 引数'%s'は曖昧です:・・・ -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html