On Wed, 3 Dec 2003 12:18:15 +0100 Roman Joost <romanjoost@xxxxxx> wrote: > > > What do you call uncommented ? Do you mean not translated ? > No, sorry for the bad description. I mean commented code which were of > course translated. > hum, still difficult to understand... It's text in french that don't exist in english ? Julien did this or sometimes write more text for the french version. We also found some german text not translated in english. For this it could be enough to open a new paragraph with a special attribut <para lang="en" stat="TO_BE_TRANSLATED"> </para> But the best thing it's to avoid doing this. > > Another problem that we will face soon is the "fuzzy" texts when someone > > change the original doc in english. We don't have any mecanism like what > > works fine for PO files. I suggest that we add something like that: > > <para stat="fuzzy"> in the future for the translated texts (fr, de, se,...) > > when we change the original english text. > Hm... i think it'll be better to leave it or to document it in its > current state. If we're yousing the "fuzzy" tactics, this function or > tool is documented anyway. We should document these paragraphs, that we > can find them fast if the developers say, that the code is nearly > finished or complete. > > Do you have some background ideas in mind, when we use such an > attribute or is it only a special marker for writers? > FUZZY is only for translators. If the doc don't fit the code it's an other problem. As it is now we are doing both jobs: doc-writer and translator. Then it's our job to check if the doc fit the code and to change the doc in case it's wrong. Then we can change a translation (french for me) but what to do with the other one (de, se, tamil and more) ? This is where a marker like "fuzzy" could be useful. @+ Raymond