On Mon, Dec 01, 2003 at 07:08:19PM +0100, Raymond Ostertag wrote: > On Fri, 28 Nov 2003 23:29:40 +0100 > Roman Joost <romanjoost@xxxxxx> wrote: > > > 4. I found some uncommented code in the frensh translation. It would be > > usefull, that the translator document somewhere, in which document he > > has uncommented code. We can use our WIKI for that. > > > Hello, > > What do you call uncommented ? Do you mean not translated ? No, sorry for the bad description. I mean commented code which were of course translated. > Another problem that we will face soon is the "fuzzy" texts when someone > change the original doc in english. We don't have any mecanism like what > works fine for PO files. I suggest that we add something like that: > <para stat="fuzzy"> in the future for the translated texts (fr, de, se,...) > when we change the original english text. Hm... i think it'll be better to leave it or to document it in its current state. If we're yousing the "fuzzy" tactics, this function or tool is documented anyway. We should document these paragraphs, that we can find them fast if the developers say, that the code is nearly finished or complete. Do you have some background ideas in mind, when we use such an attribute or is it only a special marker for writers? Greetings, -- Roman Joost www: http://www.romanofski.de email: romanjoost@xxxxxx
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature