Hello, I'm one of the spanish translators. We have started recently our translation. I was seeing a lot of references to the glossary so I'm working on it now. I came to the problem that a term in spanish may not start with the same character as the original in english, but the terms are arranged by alphabetical order in the files. I see in the source two approaches on this: the german translation was moved to the corresponding files, and a comment is left in the original file. Other translations like the italian one translated the terms in the place. I think that the german approach is the best, but it's also prone to errors in the docs. I'm acting as the italian approach for now, so I may move the terms to the right place in the future. But is there a better solution for this? _______________________________________________ Gimp-docs mailing list Gimp-docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://lists.XCF.Berkeley.EDU/mailman/listinfo/gimp-docs