-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi Manuel, Am 02.06.2006 um 17:01 schrieb Manuel Quiñones:
Hello, I'm one of the spanish translators. We have started recently our translation. I was seeing a lot of references to the glossary so I'm working on it now. I came to the problem that a term in spanish may not start with the same character as the original in english, but the terms are arranged by alphabetical order in the files. I see in the source two approaches on this: the german translation was moved to the corresponding files, and a comment is left in the original file. Other translations like the italian one translated the terms in the place.
well, I think I introduced the german version. AFAIK there was a good reason for this. Lets take color as an example. This would show up in the glossary within the "C" section. The german word for color is Farbe. If I would have inserted the description directly beneath the glossary entry for color in the c.xml it would have shown up as "Farbe" in the "C" section of the glossary - This obviously makes no sense. Therefore I had to move it to the f.xml...
greetings, lexA
_______________________________________________ Gimp-docs mailing list Gimp-docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://lists.XCF.Berkeley.EDU/mailman/listinfo/gimp-docs
- --- Live is like a chocolate box, you never know what you wanna get... GPG Signatur auf http://wernicke-online.net/Impressum/ prüfen -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin) iD8DBQFEgHAWR9mXLVsAbiQRAhpQAJ9MRbihk0Ht2SMWv8LSB8dnsNlV1gCeOSL/ jVWIGaatQMMmUSRT1llqlk8= =a/Lw -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Gimp-docs mailing list Gimp-docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://lists.XCF.Berkeley.EDU/mailman/listinfo/gimp-docs