Am Montag 28 Januar 2008 schrieb Ed Trager: Currently, locales are composed of just two elements: > > (1) A "language" code (ISO-639-1, -2 : "en", "ja", "zh", "th", etc.) > and (2) A "region" code ("US", "CA", "FR", "TW", "HK", "SG", etc. ) > > This concept is incomplete. A THIRD ELEMENT, SCRIPT, NEEDS TO BE ADDED. > Using four-letter ISO-15924 ( > http://unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html ) codes is the obvious > answer: > > (3) "Script" code (ISO-15924 : "arab", "cyrl", "hans" > (simplified Chinese), "hant" (traditional Chinese) > > Both "region" and "script" can be considered as "optional". So we > could now enumerate locales such as: I think I suggested this some months before and I still strongly support this. It would also be necessary for a German locale in Fraktur writing (for which I am currently gathering information). > > => "Fully Specified" locales with all three elements: > > az_AZ_latn > az_AZ_cyrl > az_IR_arab > > zh_HK_hans > zh_HK_hant > > => Locales missing "region" would also be permissable (and I think > this variant would be extremely useful and I think translators would > perhaps favor the generality that this option provides in many > real-life applications): Also strongly support this. For de_Latf. But I would urge for the script code with the first letter capitalized, so it can be properly distinguished from the language or region code. > > az_latn > az_arab > az_cyrl > > zh_hans > zh_hant > > => Locales missing "script" of course also permissable (this is the > current "status quo"): Systems would have to have rules for the > "default" script : > > az_AZ : defaults to "latn" (Latin became official in > Azerbaijan in 1991 although uptake has been apparently slow) > az_IR : defaults to "arab" > > zh_HK : defaults to "hant" > zh_SG : defaults to "hans" > > => Locales missing both "region" and "script" are also permissable > (again this does not differ from current "status quo"): > > ja : implies (defaults to) "ja_JP_jpan" > th : implies (defaults to) "th_TH_thai" > > The CLDR community is one obvious place for discussions about this, > and I apologize that I have not had the time to investigate how far > discussions on this topic have gotten in CLDR or other relevant > communities (like maybe Linux LSB folks?). > > Adding a four-letter script code to Locale is the obvious remedy. > Perhaps the Pango and Fontconfig communities could take the lead in > creating the minor changes in infrastructure needed to support this > addition ? Another question, but I do not know, to which applications this may be of concern: For German Fraktur, the application would sometimes have to switch fonts in a message string for some foreign words or upper case abbreviations (maybe this is similar to the CJK-latin-font problem). So somehow the translation files would have to have a possibility to change the script and (maybe) language on the fly, similar to html (with <span xml:lang="de-Latf"> The problem with fraktur is, that it is unified with ordinary Latin, so the difference could only be distinguished via a optional parameter, providing the information which script is to be used. Gerrit Sangel _______________________________________________ Fontconfig mailing list Fontconfig@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/fontconfig