On Tuesday, April 5, 2011, 3:21:09 PM, Richard Ryniker wrote: >>On Sat, 2011-04-02 at 10:49 -0400, Genes MailLists wrote: >>> Indeed ... there is something simplistically elegant about: >>> >>> 3 >>> vs >>> multi-user.target >> >>Or, you could look upon it as 'utterly cryptic'. At least >>multi-user.target takes a shot at explaining itself. 3...3, well, not so >>much. >>-- >>Adam Williamson > One can reasonably argue for either scheme, though Adam might be acused > of a desire to destroy venerable historic traditions of mystic Unix > incantations... > I should think "3" presents very little problem for internationalization, > whereas "multi-user.target" demands translation before it "explains > itself" to non-English-speaking users. Because these are descriptive > file names, not just message text, and they are used fairly early in the > boot process, I doubt translation is easy. Feasible, certainly, but > messy and therefore unlikely to happen. I think these should be viewed more as keywords, or reserved phrases and not subject to translation. This is similar to a C program, where one has 3 cases: - Comments and literal string can have nearly any value. - Variable names are only restricted in the character set that can be used. - Language keywords must conform exactly. Having them be NLS-sensitive in a global subsystem in a multi-user environment (where each user (or even process) is able to use a different locale) seems to me a recipe for disaster. Al -- test mailing list test@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/test