The French Translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



About 4 months (April 2013) ago I wrote to this list that I would like to help with documentation, particularly the translation.
The opening page of the French Release notes has the "Note Légal" in English, without the French Equivalent.
Is there a reason for this to not be translated, with the phrase that if there is a question of interpretation, the English version would prevail?

This is the URL
http://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/fr-FR/

Here is why some proof reading is useful

Original
Résumé
Ce document fournit les notes de version pour Fedora 19.
After Proof read
Ce document fournit les notes de version 19 de Fedora.
 
In french, "Open Source" if in quotes, is Open Source,
but without quotes, the (Québec French translation) is « source ouverte »

Anyways,the translation looks very good. One can always be very picky.
 
Regards

 Leslie
Mr. Leslie Satenstein
An experienced Information Technology specialist.
Yesterday was a good day, today is a better day,
and tomorrow will be even better.
lsatenstein@xxxxxxxxx
alternative: leslie.satenstein@xxxxxxxxx
SENT FROM MY OPEN SOURCE LINUX SYSTEM.

-- 
docs mailing list
docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
To unsubscribe:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/docs

[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Fedora Desktop]     [Red Hat 9]     [Yosemite News]     [KDE Users]

  Powered by Linux