On 06/23/2010 12:36 AM, Paul W. Frields wrote: > > Fair enough -- my personal disappointment is probably partly due to my > not having enough foresight about handling this problem, or for that > matter being aware of it. :-) > > Another possible solution occurred to me on the train in the way in here this morning -- if (at least for the time being), we positioned this as a glossary of English-language terminology, it makes the collation problem go away, since the primary sort will be on the English term, which we know sorts correctly. For example, at the moment, we have a Portuguese translation for the "package" entry, as follows: pacote Os utilizadores normalmente referem-se a um ficheiro RPM como um pacote. Which of course will be sorted as "pacote". If we add the English term, we would get an entry like this: package: pacote Os utilizadores normalmente referem-se a um ficheiro RPM como um pacote. sorted under "package". The purpose of the translated glossary now shifts a little from being purely a "dictionary" (as it is in English) into a "translation dictionary". This makes sense, because the Portuguese "Glossário de Termos" ("Jargon Buster") only contains explanations and translations of terms that originate in English and are in common use in English; it does not contain definitions for any local computing or FOSS jargon or slang of Portuguese (language) origin. Just another possible take on the problem. Cheers Rudi -- docs mailing list docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/docs