On Wed, Feb 25, 2009 at 7:44 PM, Ruediger Landmann <r.landmann@xxxxxxxxxx> wrote: > Paul W. Frields wrote: >> >> Really? Isn't using &DISTRO; a pretty good way to go, as opposed to >> doing manual search and replace on "Fedora"? On the other hand, I'm >> sure the usage wasn't consistent throughout which is surely a problem >> in itself. >> > > Some languages attach various grammatical elements (articles, prepositions, > case markers) to nouns, which means that an entity that always appears > exactly the same way in English may take a number of different forms in a > target language that behaves this way. > > By way of illustration: In Czech, if "Fedora" is the subject of a sentence, > it's written "Fedora". However, if "Fedora" is the direct object of the > sentence, it becomes "Fedoru", if it has a possessive sense ("Fedora's" or > "of Fedora" in English), it becomes "Fedory", if it's an indirect object or > indicating a location ("to Fedora", "in Fedora") it's "Fedoře", and if it > has an "instrumental" sense ("with Fedora") it's "Fedorou" . So: > > "Fedora is a Linux distribution" -> "Fedora je linuxová distribuce" (note > also what happens to "Linux" in this sentence; if it were the subject of the > sentence it would be "linuxové") > > but > > "Get Fedora" -> "Stáhnout Fedoru" > > and > > "Installation of Fedora" -> "Inštalácia Fedory" > > and > > "People involved in Fedora" -> "Lidé podílející se na Fedoře" > > and > > "The most common problems with Fedora" -> "Nejběžnější problémy s Fedorou" > > (there's another form as well, the "vocative", which you would use when > calling out to Fedora - "Oh mighty Fedora!" - but I can't find a practical > example of this) But in short: seven different grammatical cases represented > by six different forms of the word; all supposed to be represented by one > single entity in English. [1] > > English pronouns still inflect for grammatical case, so this would be like > deciding to set an entity for the word "he". That's fine as the subject of a > sentence, but what do you do when the sentence needs the pronoun to change > to "him" or "his"? > > Thanks Paul for the pointers to fedora-trans-list and the package > maintainer's site. I still need a few of these signposts :) and thanks to > all for the positive feedback so far. > > Cheers > Rudi > > > [1] Actually, I'm not a Czech speaker. The situation is very similar in > Russian (which I know a little) but didn't want to use that as an example > because of the different alphabet. The examples I've used here, however, are > collected from the Internet (in particular, from http://www.fedora.cz/ ), > and are not of my own devising. My apologies to any Czech speakers reading > this if I haven't got things quite right! Even if I have munged things up a > little at some point, I think it still illustrates the pitfalls of using > entities that indicate a particular form in English when translating into a > highly-inflected target language. Russian and Czech have seven cases for > nouns. Finnish has fifteen, and Hungarian has seventeen. > > -- > fedora-docs-list mailing list > fedora-docs-list@xxxxxxxxxx > To unsubscribe: https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list > I may be showing my ignorance here.....but I thought that since Fedora is a trademark, and a proper name that it was always Fedora. Much as I am always David regardless of what country I may be in or language I may be speaking. -- fedora-docs-list mailing list fedora-docs-list@xxxxxxxxxx To unsubscribe: https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list