On Wed, 2007-04-04 at 22:45 +0200, Piotr 'Raven' Drąg wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Dimitris Glezos napisał(a): > > Is there any language that would have a problem with this? One such problem > > would be languages which change nouns ("Fedora") in different types of > > sentences, for example: > > > > * "This is Fedora" > > * "These features of Fedora" > > * "Burn Fedora on a CD" > > > > In Polish it should be: > > * "To jest Fedora" > * "Te funkcje Fedory" > * "Nagraj Fedorę na CD" > > > In greek we've left these untranslated and we won't have a problem. What about > > other languages? Is everyone OK with this? > > > > In Polish unchanged nouns look very bad and simply ugly. I don't think > it's acceptable. Same problem with Serbian. It is not only bad, but also grammatically incorrect (leaving it untranslated might be ok for single word terms and trademarks). It gets worse for multi-word expressions like Fedora Documentation Project or Fedora Translation Project. Cheers, Igor
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- fedora-docs-list mailing list fedora-docs-list@xxxxxxxxxx To unsubscribe: https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list