On Thu, 2007-02-01 at 18:39 +0100, David Nielsen wrote: > > A problem you are overlooking is that the whole suspend, hibernate, > sleep thing doesn't translate well at all. I had the (dis)pleasure of > translating gnome-power-manager and you end up trying to convey slight > technical differences in languages which sometimes don't have direct > equivalents.. So you choose non-English words that convey the sleep state, for instance "nap" and "slumber" are two alternate words you could have used in English. I really don't think choosing non-native wording is a good excuse for expressing detailed device specification in the UI. The language teams just have to choose two words in a locale and stick to it. I can even add a translation section to the nomenclature page if you like. Richard. -- fedora-devel-list mailing list fedora-devel-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-list