On Mon, Apr 22, 2024 at 01:18:05PM -0700, dthaler1968@xxxxxxxxxxxxxx wrote: > David Vernet <void@xxxxxxxxxxxxx> writes: > > On Mon, Apr 22, 2024 at 12:09:42PM -0700, Dave Thaler wrote: > > > The proposed intro paragraph text is derived from the first paragraph > > > of the IETF BPF WG charter at > > > https://datatracker.ietf.org/wg/bpf/about/ > > > > > > Signed-off-by: Dave Thaler <dthaler1968@xxxxxxxxx> > > > --- > > > Documentation/bpf/standardization/instruction-set.rst | 6 +++++- > > > 1 file changed, 5 insertions(+), 1 deletion(-) > > > > > > diff --git a/Documentation/bpf/standardization/instruction-set.rst > > > b/Documentation/bpf/standardization/instruction-set.rst > > > index d03d90afb..b44bdacd0 100644 > > > --- a/Documentation/bpf/standardization/instruction-set.rst > > > +++ b/Documentation/bpf/standardization/instruction-set.rst > > > @@ -5,7 +5,11 @@ > > > BPF Instruction Set Architecture (ISA) > > > ====================================== > > > > > > -This document specifies the BPF instruction set architecture (ISA). > > > +eBPF (which is no longer an acronym for anything), also commonly > > > +referred to as BPF, is a technology with origins in the Linux kernel > > > +that can run untrusted programs in a privileged context such as an > > > > Perhaps this should be phrased as: > > > > ...that can run untrusted programs in privileged contexts such as the > > operating system kernel. > > > > Not sure if that's actually a grammar correction but it sounds more > > correct in my head. Wdyt? > > That sounds less grammatically correct to my reading, since "contexts" > would be plural but "kernel" is singular. The intent of the original > sentence was that multiple programs (plural) can run in the same > privileged context (singular) such as a kernel (singular). Fair enough. My ack above stands. Thanks, David
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature