On Thu, 23 Jul 2009 18:01:15 +0300 Roman Kyrylych <roman.kyrylych@xxxxxxxxx> wrote: > a sign == знак > a signature == підпис > to sign == підписувати > that's why translation was incorrect > sign off is even harder :-P > (as there's no word-to-word translation of "(I) sign off (this)" to > my language, but "(я) затверджую (це)" would be correct enough in > this case). The prepositions and postpositions in English play very big role, but it's not easy to "convert" them into Slavic prefixes. "Off" corresponds to "от-" or "вы-", but "отписать" and "выписать" (in Russian) already have totally different meanings. "Затверджую" ("Утверждаю") is more likely boss's resolution, isn't it? So, maybe "Одобряю" ("approve")? ;) Cheers, Sergey