On Fri, Jul 24, 2009 at 22:28, Sergey Manucharian<sergeym@xxxxxxxxx> wrote: > On Thu, 23 Jul 2009 18:01:15 +0300 > Roman Kyrylych <roman.kyrylych@xxxxxxxxx> wrote: > > >> a sign == знак >> a signature == підпис >> to sign == підписувати >> that's why translation was incorrect >> sign off is even harder :-P >> (as there's no word-to-word translation of "(I) sign off (this)" to >> my language, but "(я) затверджую (це)" would be correct enough in >> this case). > > The prepositions and postpositions in English play very big role, but > it's not easy to "convert" them into Slavic prefixes. > > "Off" corresponds to "от-" or "вы-", but "отписать" and > "выписать" (in Russian) already have totally different meanings. > > "Затверджую" ("Утверждаю") is more likely boss's resolution, isn't > it? So, maybe "Одобряю" ("approve")? ;) True. -- Roman Kyrylych (Роман Кирилич)