-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 01/25/11 21:17, Eric Blake wrote: > On 01/25/2011 11:45 AM, Zdenek Styblik wrote: >> Hello, >> >> I somehow dared to open 'po/cs.po' file and it made me wonder what's the >> life cycle of these files. Especially this file seems to be somehow >> "shifted", because translations don't even match to their English >> counterpart. > > Upstream, the .po files are re-generated with the latest available > translation at every release. And if that is not frequent enough for > you, running 'make dist' will regenerate the libvirt.pot master template > to the current source code strings then re-merge all existing > translation .po files to use that new template (you can also use make -C > po update-po to update just the po directory instead of creating an > entire distribution tarball). > > I'm not sure where the best canonical location is for looking for the > latest available translations, nor what schedule is used by the various > translators in providing updated files for libvirt to incorporate > per-release (and it probably differs by language) (GNU projects host > translations on http://translationproject.org, but libvirt is not a GNU > project). Within the .po files, "shifted" locations are generally not a > problem (locations in the .pot file are more for reference of the > translator when translating a particular build of libvirt); gettext > itself works on string contents rather than source code locations when To be honest here, I haven't understood a bit of it. On the other hand, I'm pretty maxed out and should be in bed already. In the lame terms - modifying cs.po file - bad or good? Where to put/post changes/diff/whatever. And I must note I'm not going to use Czech translations by myself nor planning to do 100% translation on my own time. Yet I can't stand rubbish that's in the 'po/cs.po'. On the other hand, if your answer is going to to be like: "What you're doing is pretty much futile", then pat on back and move on *tired* As for the plan. Clean up, translate as much as possible, somebody else can eventually pick it up. I don't even know whom would to revision or testing it. > actually serving up translations. Gettext also does a pretty decent job > of fuzzy matching, both to make the translator's job easier > (translations from the previous release that can carry forward to the > current release are reused) and the end user (if the end user's > translation database is older than the installed libvirt, they still get > most strings translated if there wasn't a lot of churn in string > contents in the meantime). > I'm sorta speechless. Nothing against gettext or anything, but almost everything marked as "fuzzy" is worth of deletion. For its defense, the last translation is from 2008 or something. I don't feel like being able to continue in constructive way in this paragraph :s >> I doubt anybody is using Czech translation for libvirt and to be honest, >> I would be enormously surprised if someone, anyone, did. > > One thing I've learned about i18n is to never be surprised at who is > using a particular translation. I'm sure that someone is using it, or > there wouldn't have been a push to provide the translation file for > inclusion in a libvirt release in the first place. > No Czech speaking man cares, obviously. I'm not saying you are wrong. Thanks, Z. - -- Zdenek Styblik Net/Linux admin OS TurnovFree.net email: stybla@xxxxxxxxxxxxxx jabber: stybla@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk0/OWQACgkQ8MreUbSH7ilXaACfcNRkFwB44vs5+dFf7ay5FMVt 5p4AoMlOXnL2lf8/D6/SV7ogsNWqiDfY =4Vrf -----END PGP SIGNATURE----- -- libvir-list mailing list libvir-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/libvir-list