On Mon, Oct 11, 2010 at 3:34 AM, daniel cabrera <logan@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote: > On Mon, 2010-10-11 at 01:24 +0300, Ville-Pekka Vainio wrote: >> Hi websites people, >> >> I've been translating the new website and I noticed the phrase '100%' is >> used in a few places. This seems to cause problems with translation. If >> I leave it out completely, 'msgfmt -cvo /dev/null file.po' says "number >> of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match". If I >> use '100%%' in the translation, I get the same error. If I just use >> '100%', msgfmt says "'msgstr' is not a valid Python format string, >> unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character 'v' is >> not a valid conversion specifier.", where the character is whatever >> happens to be after '100%'. >> >> I think '100%' should be replaced with an English word which wouldn't >> cause these problems. >> >> -- >> Ville-Pekka Vainio >> > > +1 from the Spanish team. > Regards, Daniel Cabrera (es) > > -- Hi guys, My apologies about that. It has been reported on Friday or Saterday. I expected to correct it quickly but could not. I've tried to change the tags using "Markup(" and to change the '%' by its code number (%), but still not working. I should have tried to escape it using '\'. Gonna try this evening. Regards, -- KÃvin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- websites mailing list websites@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/websites