Hi websites people, I've been translating the new website and I noticed the phrase '100%' is used in a few places. This seems to cause problems with translation. If I leave it out completely, 'msgfmt -cvo /dev/null file.po' says "number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match". If I use '100%%' in the translation, I get the same error. If I just use '100%', msgfmt says "'msgstr' is not a valid Python format string, unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character 'v' is not a valid conversion specifier.", where the character is whatever happens to be after '100%'. I think '100%' should be replaced with an English word which wouldn't cause these problems. -- Ville-Pekka Vainio -- websites mailing list websites@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/websites