Re: '100%' is causing problems with translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Mon, 2010-10-11 at 01:24 +0300, Ville-Pekka Vainio wrote:
> Hi websites people,
> 
> I've been translating the new website and I noticed the phrase '100%' is
> used in a few places. This seems to cause problems with translation. If
> I leave it out completely, 'msgfmt -cvo /dev/null file.po' says "number
> of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match". If I
> use '100%%' in the translation, I get the same error. If I just use
> '100%', msgfmt says "'msgstr' is not a valid Python format string,
> unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character 'v' is
> not a valid conversion specifier.", where the character is whatever
> happens to be after '100%'.
> 
> I think '100%' should be replaced with an English word which wouldn't
> cause these problems.
> 
> -- 
> Ville-Pekka Vainio
> 

+1 from the Spanish team.
Regards, Daniel Cabrera (es)

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

-- 
websites mailing list
websites@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/websites

[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Linux ARM]     [ARM Kernel]     [Older Fedora Users]     [Fedora Advisory Board]     [Fedora Security]     [Fedora Devel Java]     [Fedora Desktop]     [ATA RAID]     [Fedora Marketing]     [Fedora Mentors]     [Fedora Package Announce]     [Fedora Package Review]     [Fedora Music]     [Fedora Packaging]     [Centos]     [Fedora SELinux]     [Coolkey]     [Yum Users]     [Yosemite News]     [KDE Users]     [Fedora Art]     [Fedora Docs]     [Asterisk PBX]

  Powered by Linux