On Mon, 2010-10-11 at 01:24 +0300, Ville-Pekka Vainio wrote: > Hi websites people, > > I've been translating the new website and I noticed the phrase '100%' is > used in a few places. This seems to cause problems with translation. If > I leave it out completely, 'msgfmt -cvo /dev/null file.po' says "number > of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match". If I > use '100%%' in the translation, I get the same error. If I just use > '100%', msgfmt says "'msgstr' is not a valid Python format string, > unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character 'v' is > not a valid conversion specifier.", where the character is whatever > happens to be after '100%'. > > I think '100%' should be replaced with an English word which wouldn't > cause these problems. > > -- > Ville-Pekka Vainio > +1 from the Spanish team. Regards, Daniel Cabrera (es)
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- websites mailing list websites@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/websites