web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl index.php, 1.1, 1.2 ln-legalnotice-opl.php, 1.1, 1.2 rv-revhistory.php, 1.1, 1.2 sn_accounts.php, 1.1, 1.2 sn_translating_docs.php, 1.1, 1.2 sn_translating_software.php, 1.1, 1.2

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Author: pfrields

Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18437/pl

Modified Files:
	index.php ln-legalnotice-opl.php rv-revhistory.php 
	sn_accounts.php sn_translating_docs.php 
	sn_translating_software.php 
Log Message:
- Add TQSG 0.3.7.1 in locales: pa sr zh_CN
- Update TQSG to 0.3.7.1 in locales: it pl pt



Index: index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/index.php,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- index.php	8 Aug 2006 12:27:29 -0000	1.1
+++ index.php	12 Apr 2007 23:43:20 -0000	1.2
@@ -2,13 +2,12 @@
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
 
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Szybki przewodnik po t&#322;umaczenia</th></tr><tr><td width="20%" align="left">&#160;</td><th width="60%" align="center">&#160;</th><td width="20%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nast&#281;pny</a></td></tr></table><hr></div><div class="article" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="translation-quickstart-guide"></a>Szybki przewodnik po t&#322;umaczenia</h1></div><div><div class="authorgroup"><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span></h3></div><h4 class="editedby">Redakcja: </h4><h3 class="editor"><span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span></h3></div></div><div><p class="othercredit"><span class="firstname">Hugo</span> <span class="surname">Cisneiros</span></p></div><div><p clas!
 s="othercredit"><span class="firstname">Francesco</span> <span class="surname">Tombolini</span></p></div><div><p class="othercredit"><span class="firstname">Andrew</span> <span class="surname">Martynov</span></p></div><div><p class="othercredit"><span class="firstname">Jos&#233;</span> <span class="surname">Pires</span></p></div><div><p class="othercredit"><span class="firstname">Bart</span> <span class="surname">Courveur</span></p></div><div><p class="othercredit"><span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span></p></div><div><p class="othercredit"><span class="firstname">Damien</span> <span class="surname">Durand</span></p></div><div><p class="copyright">Copyright &#169; 2005, 2006 Red Hat, Inc., Manuel Ospina</p></div><div><p class="copyright">Copyright &#169; 2006 Paul W. Frields, Hugo Cisneiros, Francesco Tombolini, Andrew Martynov, Jos&#233; Pires, Bart Couvreur, Dimitris Glezos, Damien Durand</p></div><div><a href="ln-legalnotice-opl.php">L!
 egal Notice</a></div><div><a href="rv-revhistory.php">Historia!
  zmian
></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Wst&#281;p</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Konta i subskrypcja</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. Tworzenie klucza SSH</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2. Konta do t&#322;umaczenia program&#243;w</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-docs">2.3. Konta dla dokumentacji</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php">3. T&#322;umaczenie oprogramowania</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-translating-strings">3.1. T&#322;umaczenie</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.2. Korekta</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_tran!
 slating_docs.php">4. T&#322;umaczenie dokumentacji</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs">4.1. Pobieranie dokumentacji</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.2. Tworzenie wsp&#243;lnych plik&#243;w</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. U&#380;ywanie aplikacji do t&#322;umaczenia</a></span></dt></dl></dd></dl></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn-intro"></a>1. Wst&#281;p</h2></div></div></div><p>Ten przewodnik jest szybkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku t&#322;umaczenia oprogramowania i dokument&#243;w Projektu Fedora. Je&#347;li chcia&#322;by&#347; lepiej zrozumie&#263; proces t&#322;umaczenia, przeczytaj Przewodnik t&#322;umaczenia lub podr&#281;cznika danego narz&#281;dzia do t&#322;umaczenia.</!
 p><div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.!
 5in;">
ble border="0" summary="Tip: Zg&#322;aszanie b&#322;&#281;d&#243;w w dokumencie"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Podpowied&#378;]" src="./stylesheet-images/tip.png"></td><th align="left">Zg&#322;aszanie b&#322;&#281;d&#243;w w dokumencie</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Aby zg&#322;osi&#263; b&#322;&#261;d lub przeoczenie w tym dokumencie, wype&#322;nij raport o b&#322;&#281;dzie w Bugzilli pod <a href="http://bugzilla.redhat.com"; target="_top">http://bugzilla.redhat.com</a>. Podczas zg&#322;aszania b&#322;&#281;du, wybierz "Fedora Documentation" jako <code class="systemitem">Product</code>, a tytu&#322; tego dokumentu jako <code class="systemitem">Component</code>. Wersja tego dokumentu to translation-quick-start-guide-0.3.3 (2006-08-06).</p><p>Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzymaj&#261; twoje zg&#322;oszenie b&#322;&#281;du. W imieniu ca&#322;ej spo&#322;eczno&#347;ci Fedora, dzi&#281;kuj&#281; ci za pomoc w ul!
 epszaniu dokumentacji.</p></td></tr></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left">&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nast&#281;pny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right" valign="top">&#160;2. Konta i subskrypcja</td></tr></table></div>
-
+<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Szybki przewodnik po t&#322;umaczeniu</th></tr><tr><td width="20%" align="left">&#160;</td><th width="60%" align="center">&#160;</th><td width="20%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nast&#281;pny</a></td></tr></table><hr></div><div class="article" lang="pl" id="translation-quickstart-guide"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="translation-quickstart-guide"></a>Szybki przewodnik po t&#322;umaczeniu</h1></div><div><div class="authorgroup"><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span></h3></div><div class="editor"><h4 class="editedby">Redakcja: </h4><h3 class="editor"><span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span></h3></div></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span clas!
 s="firstname">Hugo</span> <span class="surname">Cisneiros</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Francesco</span> <span class="surname">Tombolini</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Andrew</span> <span class="surname">Martynov</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Jos&#233;</span> <span class="surname">Pires</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Bart</span> <span class="surname">Courveur</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Damien</span> <span class="surname">Durand</span></h3></div></div><div><p class="releaseinfo">Ver!
 sion 0.3.7.1 (2007-04-03)</p></div><div><p class="copyright">C!
 opyrig
&#169; 2005, 2006 Red Hat, Inc., Manuel Ospina</p></div><div><p class="copyright">Copyright &#169; 2006 Paul W. Frields, Hugo Cisneiros, Francesco Tombolini, Andrew Martynov, Jos&#233; Pires, Bart Couvreur, Dimitris Glezos, Damien Durand</p></div><div><a href="ln-legalnotice-opl.php">Legal Notice</a></div><div><a href="rv-revhistory.php">Historia zmian</a></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Wst&#281;p</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Konta i subskrypcja</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. Tworzenie klucza SSH</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2. Konta do t&#322;umaczenia oprogramowania</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-docs">2.3. Konta dla dokumentacji</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating!
 _software.php">3. T&#322;umaczenie oprogramowania</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-translating-strings">3.1. T&#322;umaczenie</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.2. Korekta</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. T&#322;umaczenie dokumentacji</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs">4.1. Pobieranie dokumentacji</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.2. Tworzenie wsp&#243;lnych plik&#243;w</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. U&#380;ywanie aplikacji do t&#322;umaczenia</a></span></dt></dl></dd></dl></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn-intro"></a>1.!
  Wst&#281;p</h2></div></div></div><p>Ten przewodnik jest szybk!
 im, pr
ym zestawem instrukcji krok po kroku t&#322;umaczenia oprogramowania i dokument&#243;w Fedora Project. Je&#347;li chcia&#322;by&#347; lepiej zrozumie&#263; proces t&#322;umaczenia, przeczytaj Przewodnik t&#322;umaczenia lub podr&#281;cznik danego narz&#281;dzia do t&#322;umaczenia.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left">&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nast&#281;pny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right" valign="top">&#160;2. Konta i subskrypcja</td></tr></table></div>
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');


Index: ln-legalnotice-opl.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/ln-legalnotice-opl.php,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- ln-legalnotice-opl.php	8 Aug 2006 12:27:29 -0000	1.1
+++ ln-legalnotice-opl.php	12 Apr 2007 23:43:20 -0000	1.2
@@ -2,7 +2,7 @@
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
@@ -11,7 +11,7 @@
     Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this
     document under the terms of the Open Publication Licence, Version
     1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below.
-  </p><div class="orderedlist"><a name="opl.terms"></a><ol type="I"><li><a name="opl.require"></a><h2><a name="id2768933"></a>REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED
+  </p><div class="orderedlist"><a name="opl.terms"></a><ol type="I"><li><a name="opl.require"></a><h2><a name="id2702591"></a>REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED
 	VERSIONS</h2><p>
 	Open Publication works may be reproduced and distributed in
 	whole or in part, in any medium physical or electronic, provided
@@ -37,10 +37,10 @@
 	surfaces of the book the original publisher's name shall be as
 	large as the title of the work and cited as possessive with
 	respect to the title.
-      </p></li><li><a name="opl.copyright"></a><h2><a name="id2792589"></a>COPYRIGHT</h2><p>
+      </p></li><li><a name="opl.copyright"></a><h2><a name="id2712737"></a>COPYRIGHT</h2><p>
 	The copyright to each Open Publication is owned by its author(s)
 	or designee.
-      </p></li><li><a name="opl.scope"></a><h2><a name="id2799422"></a>SCOPE OF LICENSE</h2><p>
+      </p></li><li><a name="opl.scope"></a><h2><a name="id2695237"></a>SCOPE OF LICENSE</h2><p>
 	The following license terms apply to all Open Publication works,
 	unless otherwise explicitly stated in the document.
       </p><p>
@@ -60,7 +60,7 @@
 	including, but not limited to, the implied warranties of
 	merchantability and fitness for a particular purpose or a
 	warranty of non-infringement.
-      </p></li><li><a name="opl.modified.works"></a><h2><a name="id2784496"></a>REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS</h2><p>
+      </p></li><li><a name="opl.modified.works"></a><h2><a name="id2722470"></a>REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS</h2><p>
 	All modified versions of documents covered by this license,
 	including translations, anthologies, compilations and partial
 	documents, must meet the following requirements:
@@ -80,7 +80,7 @@
 	    The original author's (or authors') name(s) may not be used
 	    to assert or imply endorsement of the resulting document
 	    without the original author's (or authors') permission.
-	  </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.good-practice"></a><h2><a name="id2775090"></a>GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS</h2><p>
+	  </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.good-practice"></a><h2><a name="id2688921"></a>GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS</h2><p>
 	In addition to the requirements of this license, it is requested
 	from and strongly recommended of redistributors that:
       </p><div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p>
@@ -99,7 +99,7 @@
 	    considered good form to offer a free copy of any hardcopy
 	    and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work
 	    to its author(s).
-	  </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.options"></a><h2><a name="id2778038"></a>LICENSE OPTIONS</h2><p>
+	  </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.options"></a><h2><a name="id2711742"></a>LICENSE OPTIONS</h2><p>
 	The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed
 	document may elect certain options by appending language to the
 	reference to or copy of the license. These options are
@@ -128,7 +128,6 @@
 	prohibited unless prior permission is obtained from the
 	copyright holder.' to the license reference or copy.
       </p></li></ol></div></div>
-
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');


Index: rv-revhistory.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/rv-revhistory.php,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- rv-revhistory.php	8 Aug 2006 12:27:29 -0000	1.1
+++ rv-revhistory.php	12 Apr 2007 23:43:20 -0000	1.2
@@ -2,65 +2,88 @@
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
 
-<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Historia zmian</b></th></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.3</td><td align="left">2006-08-06</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Historia zmian</b></th></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7.1</td><td align="left">2007-04-03</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Utworzenie nowych plik&#243;w POT i PO, aby u&#380;y&#263; og&#243;lnych
+          jednostek
+        </p>
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7</td><td align="left">2006-10-14</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Naprawienie b&#322;&#281;dnych URL-i (#209900)
+        </p>
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.6</td><td align="left">2006-09-20</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Poprawki b&#322;&#281;d&#243;w (#198726, #204266, #205167)
+        </p>
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.5</td><td align="left">2006-08-14</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Zmiana edytorska poprawiaj&#261;ca procedur&#281;, aby pasowa&#322;a do
+          w&#322;a&#347;ciwej kolejno&#347;ci
+        </p>
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.4</td><td align="left">2006-08-10</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Dodatkowe informacje o do&#322;&#261;czaniu do Projektu dokumentacji i
+          GPG.
+        </p>
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.3</td><td align="left">2006-08-06</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
           Usuni&#281;cie krok&#243;w o t&#322;umaczeniu rpm-info, poniewa&#380; jest
           teraz cz&#281;&#347;ci&#261; pliku POT dokumentu
         </p>
-      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.2</td><td align="left">2006-07-03</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.2</td><td align="left">2006-07-03</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
           Naprawienie procedury t&#322;umaczenia dokumentacji (do&#322;&#261;czenie
           t&#322;umacze&#324; innych wsp&#243;lnych plik&#243;w)
         </p>
-      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.1</td><td align="left">2006-05-28</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.1</td><td align="left">2006-05-28</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
           Dodanie informacji o wsp&#243;lnych jednostkach i ostrze&#380;enia o
           wy&#322;&#261;czonych lokalizacjach
         </p>
-      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3</td><td align="left">2006-05-27</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3</td><td align="left">2006-05-27</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
           Naprawienie przewodnika po procedurach i do&#322;&#261;czenie
           jednostek okre&#347;lonych dla dokumentu
         </p>
-      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.2.2.2</td><td align="left">2006-02-13</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.2.2.2</td><td align="left">2006-02-13</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
           Przeniesienie do DocBook XML 4.4 i u&#380;ycie XInclude
         </p>
-      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.2.2.1</td><td align="left">2006-02-02</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.2.2.1</td><td align="left">2006-02-02</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
           Naprawienie liter&#243;wek (#179717)
         </p>
-      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.2.2</td><td align="left">2006-02-01</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.2.2</td><td align="left">2006-02-01</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
           Dodanie jednostki do zg&#322;aszania b&#322;&#281;d&#243;w
         </p>
-      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.2.1</td><td align="left">2006-01-30</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.2.1</td><td align="left">2006-01-30</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
           Naprawienie b&#322;&#281;du nazwy komputera
         </p>
-      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.2</td><td align="left">2006-01-25</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.2</td><td align="left">2006-01-25</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
           Dodatkowa edycja stylu, podzielenie procedur na bardziej
           czytelne sekcje
         </p>
-      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.1</td><td align="left">Fri Jan 20 2006</td><td align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.1</td><td align="left">Fri Jan 20 2006</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
           Pierwsza tura edycji.
         </p>
-      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.0.1</td><td align="left">Wed Jan 18 2006</td><td align="left">MO</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.0.1</td><td align="left">Wed Jan 18 2006</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
           Pierwszy szkic
         </p>
       </td></tr></table></div>
-
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');
 
 ?>
 
+


Index: sn_accounts.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/sn_accounts.php,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sn_accounts.php	8 Aug 2006 12:27:29 -0000	1.1
+++ sn_accounts.php	12 Apr 2007 23:43:20 -0000	1.2
@@ -2,17 +2,20 @@
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
 
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2. Konta i subskrypcja</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.php">Poprzedni</a>&#160;</td><th width="60%" align="center">&#160;</th><td width="20%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Nast&#281;pny</a></td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_accounts"></a>2. Konta i subskrypcja</h2></div></div></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-ssh-key"></a>2.1. Tworzenie klucza SSH</h3></div></div></div><p>Je&#347;li nie posiadasz jeszcze klucza SSH, utw&#243;rz jeden post&#281;puj&#261;c zgodnie z tymi krokami:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Wpisz w wierszu polece&#324;:</p><pre class="screen">
+<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2. Konta i subskrypcja</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.php">Poprzedni</a>&#160;</td><th width="60%" align="center">&#160;</th><td width="20%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Nast&#281;pny</a></td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_accounts"></a>2. Konta i subskrypcja</h2></div></div></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-ssh-key"></a>2.1. Tworzenie klucza SSH</h3></div></div></div><p>Je&#347;li nie posiadasz jeszcze klucza SSH, utw&#243;rz go post&#281;puj&#261;c zgodnie z poni&#380;szymi krokami:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Wpisz w wierszu polece&#324;:</p><pre class="screen">
 <code class="command">ssh-keygen -t dsa</code>
 </pre><p>Zaakceptuj domy&#347;lne po&#322;o&#380;enie (<code class="filename">~/.ssh/id_dsa</code>) i podaj d&#322;ugie has&#322;o.</p><div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Nie zapomnij swojego d&#322;ugiego has&#322;a!"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Uwaga!]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th align="left">Nie zapomnij swojego d&#322;ugiego has&#322;a!</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>B&#281;dziesz potrzebowa&#322; d&#322;ugiego has&#322;a, aby uzyska&#263; dost&#281;p do repozytorium CVS. Nie mo&#380;e zosta&#263; przywr&#243;cone, je&#347;li je zapomnisz.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Zmie&#324; uprawnienia do swojego klucza i folderu <code class="filename">.ssh</code>:</p><pre class="screen">
 <code class="command">chmod 700 ~/.ssh</code>
-</pre></li><li><p>Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zako&#324;czy&#263; zak&#322;adanie konta.</p></li></ol></div></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-accounts-trans"></a>2.2. Konta do t&#322;umaczenia program&#243;w</h3></div></div></div><p>Aby wzi&#261;&#263; udzia&#322; w Projekcie Fedora jako t&#322;umacz, potrzebujesz konta. Mo&#380;esz je za&#322;o&#380;y&#263; pod <a href="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/"; target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/</a>. Musisz poda&#263; nazw&#281; u&#380;ytkownika, adres e-mail, j&#281;zyk docelowy &#8212; najprawdopodobniej j&#281;zyk, kt&#243;rym pos&#322;ugujesz si&#281; na co dzie&#324; &#8212; i publiczn&#261; cz&#281;&#347;&#263; twojego klucza SSH.</p><p>S&#261; dwie listy, gdzie mo&#380;na dyskutowa&#263; o sprawach zwi&#261;zanych z t&#322;umaczeniem. Pierwsz&#261; jest <em class="firstterm">fedora-trans-list</em>, og!
 &#243;lna lista dla dyskusji o problemach wa&#380;nych dla wszystkich j&#281;zyk&#243;w. Odwied&#378; <a href="http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list"; target="_top">http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list</a>, aby dowiedzie&#263; si&#281; wi&#281;cej. Drug&#261; jest lista okre&#347;lona dla j&#281;zyka, taka jak <em class="firstterm">fedora-trans-pl</em> dla polskich t&#322;umaczy, gdzie mo&#380;na dyskutowa&#263; o sprawach wa&#380;nych tylko dla danej spo&#322;eczno&#347;ci t&#322;umaczy.</p></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-accounts-docs"></a>2.3. Konta dla dokumentacji</h3></div></div></div><p>Je&#347;li planujesz t&#322;umaczenie dokumentacji Fedory, potrzebujesz konta CVS Fedory i cz&#322;onkostwa w li&#347;cie mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. Aby dosta&#263; konto CVS Fedory, odwied&#378; <a href="https://admin.fedora.redhat.com/accounts/"; target="_top">https://admin.fedora!
 .redhat.com/accounts/</a>. Aby do&#322;&#261;czy&#263; do list!
 y mail
owej Projektu dokumentacji Fedory, odwied&#378; <a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"; target="_top">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/</a>.</p><p>Powiniene&#347; tak&#380;e wys&#322;a&#263; informacje o sobie (po angielsku) na list&#281; mailingow&#261; Projektu dokumentacji Fedory. Aby pozna&#263; szczeg&#243;&#322;y, odwied&#378; <a href="http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction"; target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction</a>.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.php">Poprzedni</a>&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Nast&#281;pny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Szybki przewodnik po t&#322;umaczenia&#160;</td><td width="20%" align="ce!
 nter"><a accesskey="h" href="index.php">Spis tre&#347;ci</a></td><td width="40%" align="right" valign="top">&#160;3. T&#322;umaczenie oprogramowania</td></tr></table></div>
-
+</pre></li><li><p>Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zako&#324;czy&#263; zak&#322;adanie konta.</p></li></ol></div></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-accounts-trans"></a>2.2. Konta do t&#322;umaczenia oprogramowania</h3></div></div></div><p>Aby wzi&#261;&#263; udzia&#322; w Fedora Project jako t&#322;umacz, potrzebujesz konta. Mo&#380;esz je za&#322;o&#380;y&#263; pod <a href="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/"; target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/</a>. Musisz poda&#263; nazw&#281; u&#380;ytkownika, adres e-mail, j&#281;zyk docelowy &#8212; najprawdopodobniej j&#281;zyk, kt&#243;rym pos&#322;ugujesz si&#281; na co dzie&#324; &#8212; i publiczn&#261; cz&#281;&#347;&#263; swojego klucza SSH.</p><p>S&#261; dwie listy, gdzie mo&#380;na dyskutowa&#263; o sprawach zwi&#261;zanych z t&#322;umaczeniem. Pierwsz&#261; jest <em class="firstterm">fedora-trans-list</em>, og&#!
 243;lna lista dla dyskusji o problemach wa&#380;nych dla wszystkich j&#281;zyk&#243;w. Odwied&#378; <a href="http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list"; target="_top">http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list</a>, aby dowiedzie&#263; si&#281; wi&#281;cej. Drug&#261; jest lista okre&#347;lona dla j&#281;zyka, taka jak <em class="firstterm">fedora-trans-pl</em> dla polskich t&#322;umaczy, gdzie mo&#380;na dyskutowa&#263; o sprawach wa&#380;nych tylko dla danej spo&#322;eczno&#347;ci t&#322;umaczy.</p></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-accounts-docs"></a>2.3. Konta dla dokumentacji</h3></div></div></div><p>Post&#281;puj zgodnie z t&#261; procedur&#261;, aby zacz&#261;&#263; pracowa&#263; z Fedora Documentation Project nad t&#322;umaczeniem dokumentacji.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Fedora Documentation Project zach&#281;ca wszystkich cz&#322;onk&#243;w do podpisywania list&#243;w e-m!
 ail kluczem GPG. Aby utworzy&#263; klucz, u&#380;yj nast&#281;!
 puj&#2
cego polecenia:</p><pre class="screen">
+<code class="command">gpg --gen-key</code>
+</pre><p>Seria zapyta&#324; przeprowadzi ci&#281; przez ten proces. Naci&#347;nij <span><strong class="keycap">Enter</strong></span>, aby wybra&#263; domy&#347;lne warto&#347;ci.</p><p>Musisz wyeksportowa&#263; sw&#243;j klucz publiczny, aby inni ludzie mogli sprawdzi&#263; twoje podpisy. U&#380;yj tego polecenia, aby wyeksportowa&#263; klucz na publiczny serwer:</p><pre class="screen">
+<code class="command">gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys IDKLUCZAGPG</code>
+</pre></li><li><p>Popro&#347; o cz&#322;onkostwo na li&#347;cie mailingowej Fedora Documentation Project. Aby to zrobi&#263;, wype&#322;nij formularz na <a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"; target="_top">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/</a>.</p></li><li><p>Powiniene&#347; tak&#380;e wys&#322;a&#263; informacje o sobie (po angielsku) na list&#281; mailingow&#261; Fedora Documentation Project. Aby pozna&#263; szczeg&#243;&#322;y, odwied&#378; <a href="http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction"; target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction</a>.</p></li><li><p>Musisz tak&#380;e za&#322;o&#380;y&#263; konto Fedora. Odwied&#378; <a href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/"; target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/</a> i wybierz odno&#347;nik <span><strong class="guilabel">Apply for a new account</strong></span>. Po wype&#322;nieniu tego formularza b&#281;dziesz p!
 osiada&#322; podstawowe konto.</p><p>Musisz wype&#322;ni&#263; Umow&#281; licencyjn&#261; wsp&#243;&#322;tw&#243;rc&#243;w (<acronym class="acronym">CLA</acronym>), odwied&#378; <a href="http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo"; target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo</a>, aby pozna&#263; instrukcje.</p></li><li><p>Kiedy poprawnie wype&#322;nisz CLA, wr&#243;&#263; do systemu kont i wybierz <span><strong class="guilabel">Edit Your Account</strong></span>. Podaj has&#322;o, kt&#243;re otrzyma&#322;e&#347; listem e-mail i wybierz <span><strong class="guilabel">Add new membership</strong></span> na dole strony. W polu <span><strong class="guilabel">Groupname</strong></span> podaj <strong class="userinput"><code>cvsdocs</code></strong> i wybierz <span><strong class="guilabel">Add</strong></span>. Ta operacja wy&#347;le pro&#347;b&#281; o przyznanie dost&#281;pu do repozytorium CVS, gdzie jest przechowywana dok!
 umentacja.</p><div class="important" style="margin-left: 0.5in!
 ; marg
right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Dost&#281;p do CVS-a nie jest przyznawany automatycznie"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WA&#379;NE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Dost&#281;p do CVS-a nie jest przyznawany automatycznie</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Kiedy wype&#322;nisz ten formularz, nie otrzymasz automatycznie uprawnie&#324; do zapisu w repozytorium CVS. Mo&#380;esz potrzebowa&#263; sponsoringu od jednego z mened&#380;er&#243;w Fedora Documentation Project, aby dosta&#263; te uprawnienia.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Nast&#281;pnym krokiem jest utworzenie konta na wiki. Wype&#322;nij formularz na <a href="http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences"; target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences</a> i wybierz <span><strong class="guilabel">Utw&#243;rz profil</strong></span>.</p></li><li><p>Skontaktuj si&#281; z jak&#261;&#347; osob&#261; z upr!
 awnieniami do zapisu i popro&#347; o dodanie do konta edycji na wiki w <a href="http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup"; target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup</a>. Mo&#380;esz to zrobi&#263; na IRC-u lub pisz&#261;c na list&#281; mailingow&#261; <code class="systemitem">fedora-docs-list</code>, do kt&#243;rej do&#322;&#261;czy&#322;e&#347; w poprzednim kroku.</p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.php">Poprzedni</a>&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Nast&#281;pny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Szybki przewodnik po t&#322;umaczeniu&#160;</td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Spis tre&#347;ci</a></td><td width="40%" align="right" valign="top">&#160;3. T&#322;umaczenie opr!
 ogramowania</td></tr></table></div>
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');


Index: sn_translating_docs.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/sn_translating_docs.php,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sn_translating_docs.php	8 Aug 2006 12:27:29 -0000	1.1
+++ sn_translating_docs.php	12 Apr 2007 23:43:20 -0000	1.2
@@ -2,19 +2,19 @@
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
 
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4. T&#322;umaczenie dokumentacji</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Poprzedni</a>&#160;</td><th width="60%" align="center">&#160;</th><td width="20%" align="right">&#160;</td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_translating_docs"></a>4. T&#322;umaczenie dokumentacji</h2></div></div></div><p>Aby t&#322;umaczy&#263; dokumentacj&#281;, potrzeba Fedory Core 5 lub p&#243;&#378;niejszej z zainstalowanymi nast&#281;puj&#261;cymi pakietami:</p><div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p><span class="package">gnome-doc-utils</span></p></li><li><p><span class="package">xmlto</span></p></li><li><p><span class="package">make</span></p></li></ul></div><p>Aby zainstalowa&#263; te pakiety, u&#380;yj nast&#281;puj&#261;cego !
 polecenia:</p><pre class="screen">
+<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4. T&#322;umaczenie dokumentacji</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Poprzedni</a>&#160;</td><th width="60%" align="center">&#160;</th><td width="20%" align="right">&#160;</td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_translating_docs"></a>4. T&#322;umaczenie dokumentacji</h2></div></div></div><p>Aby t&#322;umaczy&#263; dokumentacj&#281;, potrzebujesz Fedora 5 lub p&#243;&#378;niejsz&#261; z zainstalowanymi nast&#281;puj&#261;cymi pakietami:</p><div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p><span class="package">gnome-doc-utils</span></p></li><li><p><span class="package">xmlto</span></p></li><li><p><span class="package">make</span></p></li></ul></div><p>Aby zainstalowa&#263; te pakiety, u&#380;yj nast&#281;puj&#261;ce!
 go polecenia:</p><pre class="screen">
 <code class="command">su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'</code>
 </pre><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-downloading-docs"></a>4.1. Pobieranie dokumentacji</h3></div></div></div><p>Dokumentacja Fedory r&#243;wnie&#380; jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze <code class="filename">docs/</code>. Proces pobierania dokumentacji jest podobny do tego u&#380;ywanego do plik&#243;w <code class="filename">.po</code>. Aby wy&#347;wietli&#263; list&#281; dost&#281;pnych modu&#322;&#243;w, wykonaj nast&#281;puj&#261;ce polecenia:</p><pre class="screen">
-<code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>nazwa_u&#380;ytkownika</code></em>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs</code>
+<code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>nazwa_u&#380;ytkownika</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs</code>
 <code class="command">cvs co -c</code>
 </pre><p>Aby pobra&#263; modu&#322; do przet&#322;umaczenia, wy&#347;wietl list&#281; modu&#322;&#243;w w repozytorium i pobierz go. Musisz pobra&#263; tak&#380;e modu&#322; <code class="filename">docs-common</code>.</p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs co przyk&#322;adowy-dokument docs-common</code>
-</pre><p>Dokumenty s&#261; pisane w formacie DocBook XML. Ka&#380;dy jest przechowywany w folderze o nazwie okre&#347;lonej dla ka&#380;dego j&#281;zyka, tak jak <code class="filename">en_US/przyk&#322;adowy-dokument.xml</code>. Pliki <code class="filename">.po</code> t&#322;umacze&#324; s&#261; przechowywane w folderze <code class="filename">po/</code>.</p></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-creating-common"></a>4.2. Tworzenie wsp&#243;lnych plik&#243;w</h3></div></div></div><p>Je&#347;li tworzysz pierwsze t&#322;umaczenie dla danego j&#281;zyka, najpierw musisz przet&#322;umaczy&#263; kilka wsp&#243;lnych plik&#243;w u&#380;ywanych we wszystkich dokumentach. S&#261; one po&#322;o&#380;one w <code class="filename">docs-common/common/</code>.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Przeczytaj plik <code class="filename">README.txt</code> w <code class="filename">docs-common/common/entities</code> i post&#!
 281;puj zgodnie ze wskaz&#243;wkami, aby utworzy&#263; nowe jednostki.</p></li><li><p>Po utworzeniu wsp&#243;lnych jednostek dla danego j&#281;zyka w wys&#322;aniu wynik&#243;w do CVS-u, utw&#243;rz plik uwag o legalno&#347;ci dla tego j&#281;zyka:</p><pre class="screen">
+</pre><p>Dokumenty s&#261; pisane w formacie DocBook XML. Ka&#380;dy jest przechowywany w folderze o nazwie okre&#347;lonej dla ka&#380;dego j&#281;zyka, tak jak <code class="filename">en_US/przyk&#322;adowy-dokument.xml</code>. Pliki <code class="filename">.po</code> t&#322;umacze&#324; s&#261; przechowywane w folderze <code class="filename">po/</code>.</p></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-creating-common"></a>4.2. Tworzenie wsp&#243;lnych plik&#243;w</h3></div></div></div><p>Je&#347;li tworzysz pierwsze t&#322;umaczenie dla danego j&#281;zyka, najpierw musisz przet&#322;umaczy&#263; kilka wsp&#243;lnych plik&#243;w u&#380;ywanych we wszystkich dokumentach. S&#261; one po&#322;o&#380;one w <code class="filename">docs-common/common/</code>.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Przeczytaj plik <code class="filename">README.txt</code> w <code class="filename">docs-common/common/entities</code> i post&#!
 281;puj zgodnie ze wskaz&#243;wkami, aby utworzy&#263; nowe jednostki.</p></li><li><p>Po utworzeniu wsp&#243;lnych jednostek dla danego j&#281;zyka i wys&#322;aniu wynik&#243;w do CVS-u, utw&#243;rz plik uwag o legalno&#347;ci dla tego j&#281;zyka:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cd docs-common/common/</code>
 <code class="command">cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.xml</code>
 </pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Nie t&#322;umacz uwag o legalno&#347;ci"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WA&#379;NE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Nie t&#322;umacz uwag o legalno&#347;ci</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Aby mie&#263; pewno&#347;&#263;, &#380;e jest tak samo legalna dla wszystkich j&#281;zyk&#243;w, nie t&#322;umacz OPL.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Potem r&#243;wnie&#380; wy&#347;lij ten plik do CVS-u:</p><pre class="screen">
@@ -42,11 +42,10 @@
 </pre></li><li><p>Przetestuj t&#322;umaczenie u&#380;ywaj&#261;c narz&#281;dzi do budowania HTML-a:</p><pre class="screen">
 <code class="command">make html-<em class="replaceable"><code>pl</code></em></code>
 </pre></li><li><p>Kiedy sko&#324;czysz t&#322;umaczenie, wy&#347;lij plik <code class="filename">.po</code>. Mo&#380;esz zapisa&#263; ile procent jest sko&#324;czone lub jakie&#347; inne przydatne informacje przy wysy&#322;aniu.</p><pre class="screen">
-<code class="command">cvs ci -m <em class="replaceable"><code>'Wiadomo&#347;&#263; o wysy&#322;aniu'</code></em> po/<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po</code>
+<code class="command">cvs ci -m <em class="replaceable"><code>'Komunikat o wysy&#322;aniu'</code></em> po/<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po</code>
 </pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Wysy&#322;anie pliku Makefile"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WA&#379;NE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Wysy&#322;anie pliku <code class="filename">Makefile</code></th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p><span class="emphasis"><em>Nie wysy&#322;aj pliku <code class="filename">Makefile</code>, zanim t&#322;umaczenie nie b&#281;dzie sko&#324;czone.</em></span> Aby to zrobi&#263;, wykonaj to polecenie:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs ci -m 'Translation to <em class="replaceable"><code>pl</code></em> finished' Makefile</code>
 </pre></td></tr></table></div></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Poprzedni</a>&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right">&#160;</td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3. T&#322;umaczenie oprogramowania&#160;</td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Spis tre&#347;ci</a></td><td width="40%" align="right" valign="top">&#160;</td></tr></table></div>
-
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');


Index: sn_translating_software.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/sn_translating_software.php,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sn_translating_software.php	8 Aug 2006 12:27:29 -0000	1.1
+++ sn_translating_software.php	12 Apr 2007 23:43:20 -0000	1.2
@@ -2,26 +2,32 @@
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
 
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3. T&#322;umaczenie oprogramowania</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_accounts.php">Poprzedni</a>&#160;</td><th width="60%" align="center">&#160;</th><td width="20%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Nast&#281;pny</a></td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_translating_software"></a>3. T&#322;umaczenie oprogramowania</h2></div></div></div><p>Przet&#322;umaczalna cz&#281;&#347;&#263; pakietu oprogramowania jest dost&#281;pna w jednym lub wi&#281;cej plik&#243;w <code class="filename">po</code>. Projekt Fedora przechowuje te pliki w repozytorium CVS w folderze <code class="filename">translate/</code>. Kiedy twoje konto zostanie potwierdzone, pobierz ten folder przez wpisanie nast&#281;puj&#261;cych instrukc!
 ji w wierszu polece&#324;:</p><pre class="screen">
+<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3. T&#322;umaczenie oprogramowania</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_accounts.php">Poprzedni</a>&#160;</td><th width="60%" align="center">&#160;</th><td width="20%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Nast&#281;pny</a></td></tr></table><hr></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn_translating_software"></a>3. T&#322;umaczenie oprogramowania</h2></div></div></div><p>Przet&#322;umaczalna cz&#281;&#347;&#263; pakietu oprogramowania jest dost&#281;pna w jednym lub wi&#281;cej plik&#243;w <code class="filename">po</code>. Fedora Project przechowuje te pliki w repozytorium CVS w folderze <code class="filename">translate/</code>. Kiedy twoje konto zostanie zatwierdzone, pobierz ten folder przez wpisanie nast&#281;puj&#261;cych instrukc!
 ji w wierszu polece&#324;:</p><pre class="screen">
 <code class="command">export CVS_RSH=ssh</code>
 <code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>nazwa_u&#380;ytkownika</code></em>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS</code> 
 <code class="command">cvs -z9 co translate/</code>
-</pre><p>Te polecenia pobior&#261; wszystkie modu&#322;y i pliki <code class="filename">.po</code> na komputer, zachowuj&#261;c hierarchi&#281; repozytorium. Ka&#380;dy folder zawiera plik <code class="filename">.pot</code>, taki jak <code class="filename">anaconda.pot</code> i pliki <code class="filename">.po</code> dla ka&#380;dego j&#281;zyka, takie jak <code class="filename">pl.po</code>, <code class="filename">de.po</code> i tak dalej.</p><p>Mo&#380;na sprawdzi&#263; stan t&#322;umaczenia pod <a href="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status"; target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status</a>. Wybierz sw&#243;j j&#281;zyk z menu lub sprawd&#378; stan ca&#322;kowity. Wybierz pakiet, aby wy&#347;wietli&#263; opiekuna i nazwisko ostatniego t&#322;umacza tego modu&#322;u. Je&#347;li chcesz przet&#322;umaczy&#263; modu&#322;, napisz na list&#281; odpowiedni&#261; dla twojego j&#281;zyka i powiadom ich o tym. P&#243;&#378;niej wybierz <code class="literal">take</!
 code> na stronie stanu. Modu&#322; jest teraz przypisany tobie. Przy pro&#347;bie o has&#322;o, podaj te, kt&#243;re otrzyma&#322;e&#347; przez e-maila, kiedy zak&#322;ada&#322;e&#347; konto.</p><p>Teraz mo&#380;esz zacz&#261;&#263; t&#322;umaczenie.</p><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-strings"></a>3.1. T&#322;umaczenie</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Zmie&#324; folder na po&#322;o&#380;enie pakietu, kt&#243;ry przej&#261;&#322;e&#347;.</p><pre class="screen">
+</pre><p>Te polecenia pobior&#261; wszystkie modu&#322;y i pliki <code class="filename">.po</code> na komputer, zachowuj&#261;c hierarchi&#281; repozytorium. Ka&#380;dy folder zawiera plik <code class="filename">.pot</code>, taki jak <code class="filename">anaconda.pot</code> i pliki <code class="filename">.po</code> dla ka&#380;dego j&#281;zyka, takie jak <code class="filename">pl.po</code>, <code class="filename">de.po</code> i tak dalej.</p><p>Mo&#380;na sprawdzi&#263; stan t&#322;umaczenia pod <a href="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status"; target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status</a>. Wybierz sw&#243;j j&#281;zyk z menu lub sprawd&#378; stan ca&#322;kowity. Wybierz pakiet, aby wy&#347;wietli&#263; opiekuna i nazwisko ostatniego t&#322;umacza tego modu&#322;u. Je&#347;li chcesz przet&#322;umaczy&#263; modu&#322;, napisz na list&#281; odpowiedni&#261; dla swojego j&#281;zyka i powiadom ich o tym. P&#243;&#378;niej wybierz <code class="literal">take</!
 code> na stronie stanu. Modu&#322; jest teraz przypisany tobie. Przy pro&#347;bie o has&#322;o podaj te, kt&#243;re otrzyma&#322;e&#347; przez e-maila, kiedy zak&#322;ada&#322;e&#347; konto.</p><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Pro&#347;ba o stron&#281; stanu dla j&#281;zyka"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Notatka]" src="./stylesheet-images/note.png"></td><th align="left">Pro&#347;ba o stron&#281; stanu dla j&#281;zyka</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Je&#347;li tw&#243;j j&#281;zyk nie znajduje si&#281; na li&#347;cie dost&#281;pnych j&#281;zyk&#243;w, wybierz <span><strong class="guilabel">Other</strong></span> i naci&#347;nij <span><strong class="guibutton">Show Status</strong></span>. Na nast&#281;pnej stronie wybierz j&#281;zyk i naci&#347;nij <span><strong class="guibutton">Continue</strong></span>, aby wy&#347;wietli&#263; interesuj&#261;cy ci&#281; j!
 &#281;zyk. Wy&#347;lij e-mail na <code class="email">&lt;<a hr!
 ef="ma
o:fedora-trans-list@xxxxxxxxxx">fedora-trans-list@xxxxxxxxxx</a>&gt;</code>, aby wyrazi&#263; swoje zainteresowanie t&#322;umaczeniem Fedora na wybrany j&#281;zyk.</p></td></tr></table></div><p>Teraz mo&#380;esz zacz&#261;&#263; t&#322;umaczenie.</p><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-strings"></a>3.1. T&#322;umaczenie</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Zmie&#324; folder na po&#322;o&#380;enie pakietu, kt&#243;ry przej&#261;&#322;e&#347;.</p><pre class="screen">
 <code class="command">cd ~/translate/<em class="replaceable"><code>nazwa_pakietu</code></em></code>
 </pre></li><li><p>Zaktualizuj pliki nast&#281;puj&#261;cym poleceniem:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs up</code>
-</pre></li><li><p>Przet&#322;umacz plik <code class="filename">.po</code> dla twojego j&#281;zyka w edytorze <code class="filename">.po</code>, takim jak <span><strong class="application">KBabel</strong></span> lub <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>. Na przyk&#322;ad, aby otworzy&#263; polski plik <code class="filename">.po</code> w programie <span><strong class="application">KBabel</strong></span>, wpisz:</p><pre class="screen">
+</pre></li><li><p>Zanim zaczniesz t&#322;umaczenie, upewnij si&#281;, &#380;e plik <code class="filename">.po</code> odpowiada najnowszemu plikowi <code class="filename">.pot</code>. Uruchom nast&#281;puj&#261;ce polecenie, aby zsynchronizowa&#263; plik <code class="filename">.po</code>:</p><pre class="screen">
+<code class="command">msgmerge <em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po <em class="replaceable"><code>nazwa_pakietu</code></em>.pot &gt; <em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po</code>
+</pre></li><li><p>Sprawd&#378; integralno&#347;&#263; nowego pliku:</p><pre class="screen">
+<code class="command">msgfmt -cvo /dev/null <em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po</code>
+</pre></li><li><p>Je&#347;li nie wyst&#261;pi&#261; &#380;adne b&#322;&#281;dy, uruchom nast&#281;puj&#261;ce polecenie, aby zast&#261;pi&#263; <code class="filename"><em class="replaceable"><code>lang</code></em>.po</code> plikiem <code class="filename"><em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po</code>:</p><pre class="screen">
+<code class="command">mv <em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po <em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po</code>
+</pre></li><li><p>Przet&#322;umacz plik <code class="filename">.po</code> dla swojego j&#281;zyka w edytorze <code class="filename">.po</code>, takim jak <span><strong class="application">KBabel</strong></span> lub <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>. Na przyk&#322;ad, aby otworzy&#263; polski plik <code class="filename">.po</code> w programie <span><strong class="application">KBabel</strong></span>, wpisz:</p><pre class="screen">
 <code class="command">kbabel pl.po</code>
 </pre></li><li><p>Kiedy sko&#324;czysz prac&#281;, wy&#347;lij swoje zmiany do repozytorium:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs commit -m '<em class="replaceable"><code>komentarz</code></em>' <em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Naci&#347;nij odno&#347;nik <code class="literal">release</code> na stronie stanu, aby zwolni&#263; modu&#322;, na kt&#243;rym teraz b&#281;d&#261; mogli pracowa&#263; inni.</p></li></ol></div></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-proofreading"></a>3.2. Korekta</h3></div></div></div><p>Je&#347;li chcesz sprawdzi&#263;, jak wygl&#261;da twoje t&#322;umaczenie jako cz&#281;&#347;&#263; oprogramowania, wykonaj te kroki:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Przejd&#378; do folderu pakietu, kt&#243;ry chcesz sprawdzi&#263;:</p><pre class="screen">
+</pre></li><li><p>Naci&#347;nij odno&#347;nik <code class="literal">Release</code> na stronie stanu, aby zwolni&#263; modu&#322;, na kt&#243;rym teraz b&#281;d&#261; mogli pracowa&#263; inni.</p></li></ol></div></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-proofreading"></a>3.2. Korekta</h3></div></div></div><p>Je&#347;li chcesz sprawdzi&#263;, jak wygl&#261;da twoje t&#322;umaczenie jako cz&#281;&#347;&#263; oprogramowania, wykonaj te kroki:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Przejd&#378; do folderu pakietu, kt&#243;ry chcesz sprawdzi&#263;:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cd ~/translate/<em class="replaceable"><code>nazwa_pakietu</code></em></code>
-</pre></li><li><p>Przekonwertuj plik <code class="filename">.po</code> w plik <code class="filename">.mo</code> za pomoc&#261; <code class="command">msgfmt</code>:</p><pre class="screen">
+</pre></li><li><p>Przekonwertuj plik <code class="filename">.po</code> do pliku <code class="filename">.mo</code> za pomoc&#261; <code class="command">msgfmt</code>:</p><pre class="screen">
 <code class="command">msgfmt <em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po</code>
 </pre></li><li><p>Zast&#261;p istniej&#261;cy plik <code class="filename">.mo</code> w <code class="filename">/usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>lang</code></em>/LC_MESSAGES/</code>. Najpierw utw&#243;rz kopi&#281; zapasow&#261; istniej&#261;cego pliku:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cp /usr/share/locale/<em class="replaceable"><code>pl</code></em>/LC_MESSAGES/<em class="replaceable"><code>nazwa_pakietu</code></em>.mo <em class="replaceable"><code>nazwa_pakietu</code></em>.mo-kopia_zapasowa</code>
@@ -29,7 +35,6 @@
 </pre></li><li><p>Sprawd&#378; przet&#322;umaczony pakiet:</p><pre class="screen">
 <code class="command">LANG=<em class="replaceable"><code>pl</code></em> rpm -qi <em class="replaceable"><code>nazwa_pakietu</code></em></code>
 </pre></li></ol></div><p>Aplikacja uruchomi si&#281; z przet&#322;umaczonym interfejsem.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_accounts.php">Poprzedni</a>&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Nast&#281;pny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2. Konta i subskrypcja&#160;</td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Spis tre&#347;ci</a></td><td width="40%" align="right" valign="top">&#160;4. T&#322;umaczenie dokumentacji</td></tr></table></div>
-
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');


[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Linux ARM]     [ARM Kernel]     [Older Fedora Users]     [Fedora Advisory Board]     [Fedora Security]     [Fedora Devel Java]     [Fedora Desktop]     [ATA RAID]     [Fedora Marketing]     [Fedora Mentors]     [Fedora Package Announce]     [Fedora Package Review]     [Fedora Music]     [Fedora Packaging]     [Centos]     [Fedora SELinux]     [Coolkey]     [Yum Users]     [Yosemite News]     [KDE Users]     [Fedora Art]     [Fedora Docs]     [Asterisk PBX]

  Powered by Linux