On Thu, 2006-02-09 at 18:49 -0200, Hugo Cisneiros wrote: > Karsten Wade wrote: > > For example: > > > > http://fedoraproject.org/wiki/SexCitationsTecken > > "Funny" example :) > I didn't understand a word that is in the page, but I got it what you said. Sorry, I should have explained this better anyway. The appearance of the characters "Sex" _seems_ to correspond to the English word spelled the same way, but I have no idea what it means. Google doesn't have a translation tool. In this case, it seems to be a common Wiki file. But I don't know the source language, and if page appeared in another language with a word that _seemed_ to mean something in English, I might wonder if the page had been defaced. > - Is the english translation for another language content necessary? > Everything should be "synced" in an English version? And why? This is something the group needs to decide: i) Does this formal website translate all content into and from all languages? Or ii) Does it allow there to be a growing body of language-specific content? > - Is there a place where these forbidden items (like the mp3 case) are > listed? I think this is good not only for this issue, but for all > contributors too. http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems - Karsten -- Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/ gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41 Content Services Fedora Documentation Project http://www.redhat.com/docs http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part