On Thu, 2006-02-09 at 15:38 -0200, Hugo Cisneiros wrote: > Thomas Chung wrote: > > Hi Hugo, > > Hi, > > > We need *translation* not an *independent* content on different languages on our > > official fedora websites - http://fedora.redhat.com and http://fedoraproject.org > > > > If you need to be put *independent* content, then I would suggest to setup *independent* > > web site with Fedora Logo upon approval. > > This is the question to discuss, why not put some new content in other > languages? After analyizing the content, one could translate to english > too. That's the same method, but in another order. Instead of English -> > OtherLanguage, it is OtherLanguage -> English. I definitely want to see this with other documentation. It should not matter what the source language is, as long as we have the ability to translate it. However, the Wiki is special, and I'm glad you brought this here to discuss. For every language that is adding original, language specific content, we need >1 editors who watch that content. With the formal documentation, we can get editors from each language to approve the content for publishing. That process needs to be in place for each non- English language for the Wiki, just like it is for the English portions. For example: http://fedoraproject.org/wiki/SexCitationsTecken Bob noticed this one last week from a search for "java". Investigation shows that i) it does not have an author stamp at the bottom, ii) it's last edited was a long time ago, and iii) the term SexCitationsTecken gets many google hits across various Wikis. We can therefore conclude that it must be a Wiki-specific piece of information. But in English, it looks like a pr0n Website defacement. I propose that each language that wants to put original content on any formal Fedora site, regardless of Wiki, XML, etc., needs to have the following: * 2 or more editors who watch all contributions, in the native language - we are currently at greater risk for unwanted mentions of how to install mp3 players, but over time we'll attract defacements * 1 or more translators who carry the content over to the English side of the Wiki. * Native language contributors who allow the above people to do their jobs. The editors/translators need to have established trust with the Fedora project, to know that they understand what and why content is forbidden, and that they will be accountable. - Karsten -- Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/ gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41 Content Services Fedora Documentation Project http://www.redhat.com/docs http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part