[Bug 972256] The release notes on the website have grammar errors, missing words. Not all my corrections were implemented.

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=972256

Leslie Satenstein <lsatenstein@xxxxxxxxx> changed:

           What    |Removed                     |Added
----------------------------------------------------------------------------
              Flags|needinfo?(docs-qa@xxxxxxxxx |
                   |oraproject.org)             |

--- Comment #5 from Leslie Satenstein <lsatenstein@xxxxxxxxx> ---
Eric, I agree with you. English has so many dialects and differences in
understanding sentences. From Jamaica, USA, Canada, England, India and
elsewhere, the phrases for universality are what I am after.  
Regarding the use of on.
Le livre est sur le bureau. Je veux parler sur annaconda is the translation
from
"The book is on the desk. I want to talk to you on annaconda.". In French we
cannot use sur annaconda.  In Spanish can I write "Quiero hablar con usted en
anaconda." or should I write " Quiero hablar con usted acerca de anaconda.". I
think that the use of "on" for "about" is American practice only.

I also had another situation in the sentence comparing maria.db and mysql and
the reference "has a great following." or something like that. I took it to
mean that mysql has a great following, but I believe the author meant it to be
maria.db has a great following. (refer to the text I uploaded).

I firmly believe that there are some important rules for documentation.
a) The sentences should be at a high school level (standard public writing
practices)
b) The sentences should have no spelling mistakes.
c) The links are verified at time of writing, and again by the proof reader.
d) That someone who uses Google translate or other software gets a good
translated sentence.

Regarding languages, my wife is Spanish, I am English, but I work 95% in
French. At home we speak all three languages. I cringe from the little English
errors. 

All I am after is to allot time for a good proof read of a public document
before it goes public. Proof reading is a very difficult task. You must know
the subject well, and then know your language well.  

There are too many discussions about this one Release Note. You may do with it
what you want. I did what I had to do.  I most certainly do not have
exclusivity on group decisions.



  https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?regetlastlist=1434366

-- 
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
Unsubscribe from this bug https://bugzilla.redhat.com/token.cgi?t=7GeYXveT7V&a=cc_unsubscribe
--
relnotes-content mailing list
relnotes-content@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/relnotes-content





[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Fedora Desktop]     [Fedora SELinux]     [Big List of Linux Books]     [Yosemite News]     [Gnome Users]     [KDE Users]

  Powered by Linux