On Sun, 18 Feb 2007, Marko M?kel? wrote: > On Sun, Feb 18, 2007 at 10:09:54PM +0100, Udo Richter wrote: >> "Editing - shut down anyway?" ( no longer cutting ;) ) >> "Schneide - trotzdem ausschalten?" >> "Leikkaus kesken - sammutetaanko?" > > Hmm, this is inconsistent with most Finnish translations of > "editing" ("muokkaus") in i18n.c. I'd replace "Leikkaus" with > "Muokkaus". As Udo wrote it's no longer cutting ("leikkaus"), but editing ("muokkaus"), so the correct translation should be: "Muokkaus kesken - sammutetaanko?" >> "Editing - restart anyway?" >> "Schneide - trotzdem neu starten?" > "Muokkaus kesken - k?ynnistet??nk? uudelleen?" > >> "Press any key to cancel restart" >> "Taste dr?cken, um Neustart abzubrechen" > "Peru uudelleenk?ynnist?minen painamalla mit? tahansa nappia" > > Shouldn't it be "button" (Knopf) instead of "key" (Taste)? I would > guess that most people control vdr with a remote control unit instead > of a keyboard. Besides, "nappia" is shorter than "n?pp?int?" (as in > the Finnish translation of "Press any key to cancel shutdown"). Well, I disagree in finnish terms: "Paidassani on nappeja, mutta n?pp?imist?ss?ni ja kaukos??timess?ni on n?pp?imi?". Otherwise these sounds quite ok, but I'd use "uudelleenk?ynnistys" instead of "uudelleenk?ynnist?minen" as this should be consistent with existing VDR translation: "Press any key to cancel restart" "Peru uudelleenk?ynnistys painamalla mit? tahansa n?pp?int?" "Press any key to cancel shutdown" Peru sammutus painamalla mit? tahansa n?pp?int?" I's also change this: "VDR sammuu my?hemmin - pakota virtakytkimell?" to "VDR sammuu my?hemmin - pakota virtan?pp?imell?" Notice, that this should be corrected also in current VDR's i18n.c. I've one question about this sentence: "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" If I'm pressing 'OK' here, does it continue the shutdown or running the VDR? BR, -- rofa