On Sun, Feb 18, 2007 at 10:09:54PM +0100, Udo Richter wrote: > "Editing - shut down anyway?" ( no longer cutting ;) ) > "Schneide - trotzdem ausschalten?" > "Leikkaus kesken - sammutetaanko?" Hmm, this is inconsistent with most Finnish translations of "editing" ("muokkaus") in i18n.c. I'd replace "Leikkaus" with "Muokkaus". > "Editing - restart anyway?" > "Schneide - trotzdem neu starten?" "Muokkaus kesken - k?ynnistet??nk? uudelleen?" > "Press any key to cancel restart" > "Taste dr?cken, um Neustart abzubrechen" "Peru uudelleenk?ynnist?minen painamalla mit? tahansa nappia" Shouldn't it be "button" (Knopf) instead of "key" (Taste)? I would guess that most people control vdr with a remote control unit instead of a keyboard. Besides, "nappia" is shorter than "n?pp?int?" (as in the Finnish translation of "Press any key to cancel shutdown"). Marko