On Tue, 30 Jan 2007, Marko M?kel? wrote: > Here are my suggested Finnish translations, and some comments and questions. I'd use passive sentencies and no comma at the ends and try to use the current style. >> "VDR will shut down later. Press power to force." > "VDR sammuu my?hemmin. Pakota painamalla virtanappia." "VDR sammutetaan my?hemmin - pakota virtakytkimell?" >> "VDR will shut down in %s minutes" > "VDR sammuu %s minuutin kuluttua." "VDR sammutetaan %ld minuutin kuluttua" >> "Replaying - shut down anyway?" > "Sammutetaanko kesken toiston?" "Toisto kesken - sammutetaanko?" This should be similar to current: "Recording - restart anyway?" >> "Cutting - shut down anyway?" > "Sammutetaanko kesken leikkauksen?" "Leikkaus kesken - sammutetaanko?" >> "Plugin activity in %ld minutes, shut down anyway?" > "Liit?nn?inen toimii %ld minuutin p??st?, sammutetaanko?" > Better: "Plugin %s activity" ("liit?nn?inen %s") > where %s is the name of the first plugin to run. "Laajennos aktivoituu %ld kuluttua - sammutetaanko?" BR, -- rofa